• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/fr


#
# MoinMoin fr system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 01:36+0100\n"
"Last-Translator: JPG <fevrier@tigreraye.org>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Français\n"
"X-Language-in-English: French\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Le contenu sauvegardé de cette page est obsolète et ne sera pas inclus dans "
"les résultats d'une recherche !"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Version %(rev)d à la date du %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirigé depuis la page « %(page)s »"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Cette page vous redirige vers la page « %(page)s »"

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Si vous soumettez ce formulaire, les valeurs soumises seront affichées.\n"
"Pour utiliser ce formulaire sur d'autres pages, insérez un appel à la "
"macro :\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Créer une page"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir cette page."

msgid "DeleteCache"
msgstr "EffacerLeCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(mémorisé dans le cache le %s)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Page immuable !"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Impossible de modifier d'anciennes versions"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Le verrou que vous déteniez à expiré. Vos modifications risquent d'engendrer "
"des conflits !"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Nom de page trop long, essayez un nom plus court."

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Éditer « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Aperçu de « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s a expiré !"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # minutes."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Votre verrou sur %(lock_page)s va expirer dans # secondes."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Quelqu'un a effacé la page alors que vous l'éditiez !"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Quelqu'un a modifié la page alors que vous l'éditiez !"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Quelqu'un a enregistré cette page pendant que vous l'éditiez !\n"
"Vérifiez d'abord la page puis enregistrez-la. N'enregistrez pas cette page "
"telle quelle !\n"
"Jetez un œil aux modifications de %(difflink)s pour voir ce qui a changé."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Le contenu de cette nouvelle page a été chargé depuis %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Le modèle %s n'a pas été trouvé]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Vous n'avez pas le droit de lire %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Décrire ici « %s »."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"

msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"En appuyant sur '''%(save_button_text)s''', vous placez vos modifications "
"sous la %(license_link)s.\n"
"Si vous ne le souhaitez pas, utilisez '''%(cancel_button_text)s''' pour "
"annuler vos modifications."

msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Mode graphique"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Vos modifications ne sont pas enregistrées !"

msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Pas d'ajout>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Ajouter à : %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Modification mineure"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Supprimer les espaces en fin de ligne"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Mise en relief:: [[Verbatim('')]]''italique''[[Verbatim('')]] ; [[Verbatim"
"(''')]]'''gras'''[[Verbatim(''')]] ; [[Verbatim(''''')]]'''''gras "
"italique'''''[[Verbatim(''''')]] ; [[Verbatim('')]]''mélange de ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''gras'''[[Verbatim(''')]] et d'italique''[[Verbatim('')]] ; "
"[[Verbatim(----)]] filet horizontal.\n"
" Titres:: [[Verbatim(=)]] Titre 1 [[Verbatim(=)]] ; [[Verbatim(==)]] Titre 2 "
"[[Verbatim(==)]] ; [[Verbatim(===)]] Titre 3 [[Verbatim(===)]] ;   [[Verbatim"
"(====)]] Titre 4 [[Verbatim(====)]] ; [[Verbatim(=====)]] Titre 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Listes:: une espace suivi de : « * » puces ; « 1. », « a. », « A. », « i. "
"», « I. » énumérations ; « 1.#n » énumération commençant à n ; une espace "
"seule ajoute une indentation.\n"
" Liens:: [[Verbatim(MotsAccolésAvecMajusculesInitiales)]] ; [[Verbatim"
"([\"crochets et petits guillemets\"])]] ; url ; [url] ; [url intitulé].\n"
" Tables:: || texte de la cellule |||| texte s'étendant sur 2 colonnes || ; "
"aucune espace ne doit suivre la fin d'un tableau ou d'un titre.\n"
"\n"
"(!) Pour plus d'informations, reportez-vous à l'[\"AideDeL'Édition\"] ou au "
"RésuméDeLaSyntaxe.\n"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Modification annulée."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Merci pour vos modifications. Nous apprécions le soin que vous apportez aux "
"détails."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Page « %s » supprimée avec succès !"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Cher utilisateur du Wiki,\n"
"\n"
"vous vous êtes abonné aux notifications de changements de la page wiki ou de "
"la catégorie wiki de « %(sitename)s ».\n"
"\n"
"La page suivante a été modifiée par %(editor)s :\n"
"%(pagelink)s\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Le commentaire associé à cette modification est :\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nouvelle page :\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Aucune différence n'a été trouvée !\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] Mise à jour %(trivial)sde « %(pagename)s » par %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "mineure "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Bilan d'envoi des courriers de notification :"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s : %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## sauvegarde de la page « %(pagename)s » soumise le %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Erreur inattendue (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Impossible de verrouiller la page. Fichier « current » manquant ?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier cette page !"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Vous ne pouvez pas enregistrer de pages vides."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Vous avez déjà enregistré cette page !"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Désolé, quelqu'un d'autre a enregistré cette page pendant que vous "
"l'éditiez.\n"
"\n"
"Veuillez suivre les instructions suivantes : utilisez le bouton « Précédent "
"» de votre navigateur\n"
"et faites un copier-coller de vos modifications depuis cet endroit. Puis "
"revenez ici et cliquez à nouveau sur ÉditionDuTexte.\n"
"Maintenant intégrez vos modifications au contenu actuel de la page.\n"
"\n"
"''Ne vous contentez pas de remplacer le texte actuel par votre version de la "
"page\n"
"car cela supprimerait les changements de l'autre personne, ce qui "
"particulièrement impoli !''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "Une sauvegarde de vos modifications se trouve [%(backup_url)s ici]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas modifié le contenu de cette page, elle n'a pas été "
"enregistrée !"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la liste de contrôle d'accès (ACL) de cette "
"page, car vous n'en avez pas les droits d'administration !"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Le verrou de %(owner)s pour cette page a expiré il y a %(mins_ago)d minutes "
"et il vous a été accordé."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Les autres utilisateurs ''ne'' pourront ''pas'' éditer cette page jusqu'au %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Les autres utilisateurs seront ''avertis'' jusqu'au %(bumptime)s que vous "
"êtes en train d'éditer cette page."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr ""
"Utilisez le bouton « Aperçu » pour prolonger la période de verrouillage."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Cette page est pour l'instant ''verrouillée'' en édition par %(owner)s "
"jusqu'au %(timestamp)s, i. e. pour %(mins_valid)d minutes."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s a commencé d'éditer ou de prévisualiser cette page pour la "
"dernière fois le %(timestamp)s.[[BR]] '''Afin d'éviter des conflits "
"d'édition,  vous ''ne'' devriez ''pas'' éditer cette page avant au moins %"
"(mins_valid)d nouvelles minutes.'''[[BR]]\n"
"Pour quitter l'éditeur, utilisez le bouton « Annuler »."

msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"

msgid "Diffs"
msgstr "Différences"

msgid "Info"
msgstr "Informations"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "SeDésabonner"

msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"

msgid "Raw"
msgstr "Code source"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

msgid "View"
msgstr "Voir"

msgid "Up"
msgstr "Haut"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Indiquer mon adresse électronique au lieu de ma page wiki personnelle dans "
"les informations sur l'auteur"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Double-cliquer pour ouvrir l'éditeur"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Se souvenir de la dernière page visitée"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr ""
"Afficher un point d'interrogation pour les liens vers une page inexistante"

msgid "Show page trail"
msgstr "Voir le chemin suivi"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Voir la barre d'icônes"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Ajouter des liens vers le haut et le bas de la page aux titres"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Affichage amélioré des modifications"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Ajouter des espaces aux noms wiki affichés"

msgid "Remember login information"
msgstr "Se souvenir de l'identité de l'utilisateur"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "S'abonner aux modifications mineures"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Désactiver ce compte pour toujours"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Utilisez Prénom''''''Nom)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Pseudonyme"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password repeat"
msgstr "Répétez le mot de passe"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Uniquement pour le modifier)"

msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL du style CSS personnel"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Laissez-la vide pour désactiver le style CSS personnel)"

msgid "Editor size"
msgstr "Taille de l'éditeur"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Non d'utilisateur non valide {{{'%s'}}}.\n"
"Les noms d'utilisateurs peuvent inclure tout caractère Unicode\n"
"alphanumérique, avec éventuellement un espace entre les mots.\n"
"Les noms des pages des groupes sont interdits."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à %s pour cette page."

msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr "%s et essayez à nouveau."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d pages trouvées parmi environ %(pages)d pages."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondes"

msgid "match"
msgstr "correspondance"

msgid "matches"
msgstr "correspondances"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"\n"
"Mot de passe : %s\n"
"\n"
"URL de connexion : %s/?action=userform&uid=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Quelqu'un à demandé l'envoi des données relatives à votre compte à cette\n"
"adresse électronique.\n"
"\n"
"Si vous avez oublié votre mot de passe, utilisez les informations ci-"
"dessous\n"
"et entrez simplement le mot de passe TEL QUEL dans le champs mot de passe\n"
"du formulaire d'identification du wiki (utilisez pour cela un copier-"
"coller).\n"
"\n"
"Après vous être identifié avec succès, il vous est naturellement recommandé\n"
"d'enregistrer un nouveau mot de passe que vous connaissiez.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Vos identifiants de connexion au wiki"

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Cookie effacé. Vous êtes déconnecté."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki.\n"
"Contactez le propriétaire de ce wiki, qui pourra l'activer."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Veuillez fournir une adresse électronique valide !"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Aucun compte correspondant à l'adresse « %(email)s » n'a été trouvé !"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur inconnu : {{{\"%s\"}}}. Veuillez indiquer un nom "
"d'utilisateur et un mot de passe."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Mot de passe absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot de "
"passe."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr "Le compte « %s » est désactivé."

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Désolé, mauvais mot de passe."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "Mauvaise URL de reconnexion."

msgid "Unknown user."
msgstr "Utilisateur inconnu."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Utilisez les PréférencesUtilisateur pour modifier vos paramètres ou pour "
"créer un compte."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur absent. Veuillez indiquer un nom d'utilisateur et un mot "
"de passe."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Ce nom d'utilisateur appartient déjà à quelqu'un d'autre."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Veuillez indiquer un mot de passe !"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Veuillez indiquer votre adresse électronique. Si vous perdez vos "
"identifiants de connexion, vous pourrez les récupérer par courrier "
"électronique."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Cette adresse électronique appartient déjà à quelqu'un d'autre."

msgid "User account created!"
msgstr "Compte utilisateur créé !"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Le thème « %(theme_name)s » n'a pu être chargé !"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Vos préférences utilisateur ont été enregistrées !"

msgid "Default"
msgstr "par défaut"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<langue du navigateur>"

msgid "the one preferred"
msgstr "votre préféré"

msgid "free choice"
msgstr "choix libre"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Thème préféré"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Éditeur préféré"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Éditeur proposé"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire"

msgid "Your time is"
msgstr "Votre heure est"

msgid "Server time is"
msgstr "L'heure du serveur est"

msgid "Date format"
msgstr "Format de date"

msgid "Preferred language"
msgstr "Langue préférée"

msgid "General options"
msgstr "Options générales"

msgid "Quick links"
msgstr "Liens rapides"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Cette liste ne marche pas, sauf si vous avez entré une adresse électronique "
"valide !"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Abonnements (une expression rationnelle par ligne)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Créer un profil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envoi par courrier électronique de mes identifiants de connexion"

msgid "Action"
msgstr "Action"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Il n'y a pas de version antérieure."

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Modifications de « %s »"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Modifications entre les versions %d et %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(s'étendant sur %d versions)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Aucune différence trouvée !"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Cette page a pourtant été enregistrée %(count)d fois !"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(en ignorant les blancs)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorer les modifications du nombre d'espaces"

msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Taille de la page : %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "L'empreinte SHA du contenu de cette page est :"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Les utilisateurs suivants sont abonnés à cette page :"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Cette page est reliée aux pages suivantes :"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Size"
msgstr "Taille"

msgid "Diff"
msgstr "Comparer"

msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

msgid "view"
msgstr "voir"

msgid "raw"
msgstr "source"

msgid "print"
msgstr "imprimer"

msgid "revert"
msgstr "restaurer"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Retour à la version %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "éditer"

msgid "get"
msgstr "obtenir"

msgid "del"
msgstr "effacer"

msgid "N/A"
msgstr "n/a"

msgid "Revision History"
msgstr "Historique des révisions"

msgid "No log entries found."
msgstr "Aucune entrée de journal trouvée !"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informations sur « %s »"

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Voir : %(title)s"

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informations générales"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Voir le graphique « %(title)s »"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Nombre de consultations et d'éditions"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à restaurer une version antérieure de cette page !"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Vous devez être identifié pour ajouter un lien rapide."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Votre lien rapide vers cette page a été supprimé."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Un lien rapide vers cette page a été ajouté pour vous."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à une page que vous ne pouvez pas "
"lire."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "La gestion du courrier n'est pas activée sur ce wiki."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "Vous devez être identifié pour utiliser l'abonnement."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Ajoutez votre adresse électronique dans les PréférencesUtilisateur pour "
"utiliser l'abonnement."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Votre abonnement à cette page a été supprimé."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Impossible de retirer un abonnement selon une expression rationnelle"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""
"Modifiez les expressions rationnelles contenues dans vos "
"PréférencesUtilisateur."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Vous avez été abonné à cette page."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Les graphiques ne sont pas disponibles !"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Vous devez fournir un type de graphique !"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Type de graphique « %s » incorrect !"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "L'attribut obligatoire « %(attrname)s » est absent"

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Données du formulaire soumis :"

msgid "Search Titles"
msgstr "Recherche de titre"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Affiche le contexte des résultats de la recherche"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Recherche respectant la casse"

msgid "Search Text"
msgstr "Recherche de texte"

msgid "Go To Page"
msgstr "Aller à la page"

msgid "Include system pages"
msgstr "Inclure les pages systèmes"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Exclure les pages systèmes"

msgid "Plain title index"
msgstr "Index des titres en texte brut"

msgid "XML title index"
msgstr "Index des titres en format XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Version de Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Version de MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Version %s [révision %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Version de 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de pages"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Nombre de pages systèmes"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Taille cumulée des pages"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entrées dans le journal des modifications"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s octets)"

msgid "NONE"
msgstr "RIEN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros d'extension globales"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros d'extension locales"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Actions d'extension globales "

msgid "Local extension actions"
msgstr "Actions d'extension locales"

msgid "Global parsers"
msgstr "Analyseurs généraux"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Analyseurs d'extension locaux"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Processeurs installés (OBSOLÈTES -- utilisez plutôt les analyseurs)"

msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"

msgid "Enabled"
msgstr "Activée"

msgid "Lupy search"
msgstr "Utilisation de Lupy pour les recherches"

msgid "Active threads"
msgstr "Fils actifs"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Choisissez un critère de recherche plus sélectif que {{{« %s »}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERREUR dans l'expression rationnelle « %s »"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Mauvais horodatage « %s »"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "« = » était attendu après « %(token)s »"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Une valeur était attendue pour la clef « %(token)s »"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Balisage Wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Version à imprimer"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d pièces jointes]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Il y a <a href=\"%(link)s\">%(count)s pièces jointes</a> à cette page."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Le nom du fichier à ajouter n'est pas spécifié !"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "La pièce jointe '%(filename)s' n'existe pas !"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Pour vous référer aux pièces jointes d'une page, utilisez '''{{{attachment:"
"filename}}}''', \n"
"comme indiqué ci-dessous dans la liste de fichiers.\n"
"N'utilisez pas l'URL du lien {{{[get]}}}, \n"
"car elle peut changer et donc être facilement cassée."

msgid "unzip"
msgstr "décompresser"

msgid "install"
msgstr "installer"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Pas de pièce jointe enregistrée sur %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Édition du dessin"

msgid "Attached Files"
msgstr "Fichiers joints"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à joindre un fichier à cette page."

msgid "New Attachment"
msgstr "Nouvelle pièce jointe"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"L'envoi d'un fichier n'écrasera jamais un fichier existant. S'il y a\n"
"conflit sur le nom, vous devrez renommer le fichier que vous voulez\n"
"envoyer. Si ce n'est pas le cas, lorsque « Renommer en » est laissé\n"
"en blanc, le nom original sera conservé."

msgid "File to upload"
msgstr "Fichier à envoyer"

msgid "Rename to"
msgstr "Renommer en"

msgid "Upload"
msgstr "Envoyer un fichier"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Les pièces jointes ne sont pas autorisées sur ce wiki !"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer un dessin dans cette page."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Aucun contenu trouvé. Supprimez les caractères non ASCII du nom du fichier "
"et réessayez."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les pièces jointes de cette page."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à récupérer les pièces jointes de cette page."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé à décompresser les pièces jointes de cette page."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à installer des fichiers."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à voir les pièces jointes de cette page."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Action d'envoi non disponible : %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Pièces jointes de « %(pagename)s »"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(target)s » (nom distant '%(filename)s') existe déjà."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Pièce jointe « %(target)s » enregistrée (nom distant « %(filename)s » ; %"
"(bytes)d octets)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Suppression de la pièce jointe « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » installée."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Le fichier %s n'est pas un paquet MoinMoin."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car les fichiers "
"résultants seraient trop volumineux (il manque %(space)d ko)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pu être décompressée, car les fichiers "
"résultants seraient trop nombreux (%(count)d en trop)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s » décompressée."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"La pièce jointe « %(filename)s » n'a pas été décompressée, car les fichiers "
"sont trop volumineux, sont uniquement des fichiers .zip, existent déjà ou "
"sont contenus dans des répertoires."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "Le fichier %(target)s n'est pas un fichier .zip."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Pièce jointe « %(filename)s »"

msgid "Package script:"
msgstr "Script d'installation :"

msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "Modified"
msgstr "modifié"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Type de fichier inconnu, impossible d'afficher son contenu dans la page."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "pièce jointe : %(filename)s de %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cette page."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Cette page a déjà été supprimée ou n'a jamais existé !"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "Utilisez l'interface interactive pour la suppression de pages !"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette page ?"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Raison de cette suppression (optionnelle)"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Aucune page n'est similaire à « %s » !"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Une seule page similaire à « %s » trouvée, redirection vers cette page."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pages similaires à « %s »"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pour « %(title)s »"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Carte locale du site pour « %s »"

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à renommer les pages dans ce wiki !"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "Utilisez l'interface interactive pour renommer des pages !"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Impossible de renommer la page à cause d'une erreur du système de fichier : %"
"s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Renommer la page"

msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Raison de ce changement de nom (optionnelle)"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Une page ayant pour nom {{{'%s'}}} existe déjà.'''\n"
"\n"
"Essayez un autre nom."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr " (inclusion de %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Les %(badwords)d mots suivants n'ont pu être trouvé dans le dictionnaire sur "
"un total de %(totalwords)d mots%(localwords)s et sont surlignés ci-dessous :"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Ajouter les mots cochés au dictionnaire"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Aucune faute d'orthographe n'a été trouvée !"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vérifier l'orthographe d'une page que vous ne pouvez pas "
"lire."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Recherche de « %s » dans les titres"

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Recherche de « %s » dans les textes"

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Liste de tout les liens pour « %s »"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Impossible de créer une page sans nom. Veuillez indiquer un nom de page."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Envoyer la nouvelle pièce jointe « %(filename)s »"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Création nouveau dessin « %(filename)s »"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Édition du dessin %(filename)s"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Les arguments du include ne sont pas valides : « %s » !"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Rien n'a été trouvé sur « %s » !"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Schéma de navigation inconnu « %(scheme)s » !"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Page supérieure non trouvée !"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Présentation"

msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Transparent %(pos)d sur %(size)d "

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Pas de page orpheline dans ce wiki"

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Aucune citation sur %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Ajout de la pièce jointe « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Enregistrement du dessin « %(filename)s »."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "il y a %(mins)dm "

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(aucun signet n'a été défini)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(ayant actuellement la valeur : %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Placer un signet"

msgid "set bookmark"
msgstr "placer un signet"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Signet atteint]"

msgid "Markup"
msgstr "Balisage"

msgid "Display"
msgstr "Affichage"

msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Télécharger un export XML de ce wiki"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Aucune page référencée ne reste à créer."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"« %(wanted)s » était attendu après « %(key)s », mais « %(token)s » a été "
"obtenu"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Un entier « %(key)s » était attendu avant « %(token)s »"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Un entier « %(arg)s » était attendu après « %(key)s »"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Une couleur « %(arg)s » était attendue après « %(key)s »"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "L'option XSLT a été désactivée, consultez l'AideDeConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"Impossible de réaliser des traitements XSLT, veuillez installer la version 1."
"x de 4suite."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Erreur d'exécution : %(errortype)s"

msgid "Views/day"
msgstr "Consultations/jour"

msgid "Edits/day"
msgstr "Éditions/jour"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s pour %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"vert=lectures\n"
"rouge=modifications"

msgid "date"
msgstr "date"

msgid "# of hits"
msgstr "Nombre de consultations"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Page Taille Répartition"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "limite supérieure de la taille d'une page [octets]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "Nombre de pages de cette taille"

msgid "User agent"
msgstr "Agent utilisateur"

msgid "Others"
msgstr "Autres"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Répartition des types d'agents utilisateurs"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"

msgid "Home"
msgstr "Page d'accueil"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[SUPPRIMÉ]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[MIS À JOUR]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOUVEAU]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFFÉRENCES]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[BAS]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[HAUT]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Cliquez ici pour faire une recherche de ce titre dans les pages"

msgid "Clear message"
msgstr "Fermer ce message"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "dernière édition le %(time)s par %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "dernière modification %(time)s"

# Il faut utiliser une espace normale après « Rechercher »,
# sinon, du fait d'un défaut du moteur de Mozilla, le texte
# « Rechercher » ne s'efface pas de la barre de recherche.
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "Titles"
msgstr "Titres"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "More Actions:"
msgstr "Autres actions :"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Code source"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Effacer le cache"

msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer la page"

msgid "Like Pages"
msgstr "Pages similaires"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Carte locale du site"

msgid "Do"
msgstr "Exécuter"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Éditer (mode texte)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Éditer (mode graphique)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Page immuable"

msgid "Remove Link"
msgstr "Enlever le lien"

msgid "Add Link"
msgstr "Ajouter un lien"

msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Voir %s jours."

msgid "EditText"
msgstr "ÉditionDuTexte"

msgid "Immutable page"
msgstr "Page immuable"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ou essayez l'une de ces actions :"

msgid "Page"
msgstr "Page"

msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Désolé, impossible d'enregistrer la page car « %(content)s » n'est pas "
"autorisé sur ce wiki."

msgid "Line"
msgstr "Ligne"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Texte supprimé."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Texte ajouté."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr ""
"La connexion au serveur de messagerie '%(server)s' a échouée : %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Courrier non envoyé"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Courrier envoyé avec succès"

msgid "FrontPage"
msgstr "PageD'Accueil"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ModificationsRécentes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndexDesTitres"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndexDesTermes"

msgid "FindPage"
msgstr "RechercherUnePage"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "ExplorerCeWiki"

msgid "HelpContents"
msgstr "SommaireDeL'Aide"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AideDeMiseEnForme"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PréférencesUtilisateur"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenceDuWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PageInexistante"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mer"

msgid "Thu"
msgstr "Jeu"

msgid "Fri"
msgstr "Ven"

msgid "Sat"
msgstr "Sam"

msgid "Sun"
msgstr "Dim"

msgid "AttachFile"
msgstr "JoindreUnFichier"

msgid "DeletePage"
msgstr "SupprimerLaPage"

msgid "LikePages"
msgstr "PagesSimilaires"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "CarteLocaleDuSite"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenommerLaPage"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Orthographe"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "Page supérieure"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Chemin suivi"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:08