• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/it


#
# MoinMoin it system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-21 22:09+0100\n"
"Last-Translator: gian paolo ciceri <gp.ciceri@acm.org>\n"
"Language-Team: Italian <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Italiano\n"
"X-Language-in-English: Italian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"La copia di backup di questa pagina è deprecata e pertanto non verrà inclusa "
"nella ricerca!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versione %(rev)d del %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirezione dalla pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Questa pagina è rediretta alla pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Se confermi questa maschera, ne verranno visualizzati i dati.\n"
"Per usare questa maschera su altre pagine, inserisci una chiamata alla "
"macro\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''.[[BR]][[BR]]\n"
"~-\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Crea questa pagina"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Non sei autorizzato a leggere questa pagina."

msgid "DeleteCache"
msgstr "CancellaFileTemporanei"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s in cache)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Non ti è consentito di modificare questa pagina."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "La pagina non è modificabile!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Non è permesso modificare le versioni precedenti!"

#, fuzzy
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Il lock che detenevi è scaduto, preparati a possibili conflitti di modifiche!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Modifica \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Anteprima di \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Il tuo veto alle modifiche su %(lock_page)s è scaduto!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s verrà tolto tra # minuti."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"Il blocco alle modifiche sulla pagina %(lock_page)s verrà tolto tra # "
"secondi."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Qualcun altro ha rimosso la pagina mentre la stavi modificando tu!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Qualcun altro ha cambiato la pagina mentre la stavi modificando tu!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Qualcun altro ha salvato la pagina mentre la stavi modificando. Per favore, "
"rivedi la pagina e salvala. Non salvarla così com'è!\n"
"Dai un'occhiata alle differenze in %(difflink)s per vedere cosa è cambiato."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contenuto della nuova pagina caricato da %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Il modello %s non è stato trovato]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Potresti non aver letto %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Inserisci una descrizione per %s"

msgid "Check Spelling"
msgstr "Controllo ortografico"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"

msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Dando il comando '''%(save_button_text)s''' tu rilasci le tue modifiche "
"sotto la %(license_link)s.\n"
"Se non vuoi questo, premi '''%(cancel_button_text)s''' per cancellare le tue "
"modifiche."

msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

msgid "GUI Mode"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr ""
"Dal momento che non ne hai modificato il contenuto, la pagina non è stata "
"salvata!"

#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Commento"

msgid "<No addition>"
msgstr "<nessuna>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "Cambiamento banale"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Rimuovi gli spazi in fondo a ogni riga di testo"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Enfasi:: [[Verbatim('')]]''italico''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''grassetto'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''grassetto "
"corsivo'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''misto ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''grassetto'''[[Verbatim(''')]] e corsivo''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] linea orizzontale.\n"
" Intestazioni:: [[Verbatim(=)]] Titolo 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Titolo 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Titolo 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Titolo 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Titolo 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Liste:: spazio e uno di: * bullets; 1., a., A., i., I. per elementi "
"numerati; 1.#n inizia la numerazione da n; lo spazio da solo indenta.\n"
" Collegamenti:: [[Verbatim(ParoleConLettereMaiuscole)]]; [[Verbatim"
"([\"parentesi quadre e doppie virgolette\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tabelle:: || cela di testo |||| cella su due colonne ||;    non sono "
"consentiti spazi dopo la tabella o il titolo."

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Le modifiche sono state annullate."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Grazie per il tuo contributo. La tua attenzione ai dettagli è apprezzata."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "La pagina \"%s\" è stata cancellata correttamente!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Caro utente Wiki,\n"
"ti sei abbonato alla notifica in caso di modifiche a una pagina o a una\n"
"categoria sul sito Wiki \"%(sitename)s\".\n"
"Le pagine seguenti sono state moduiificate da %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Descrizione delle modifiche:\n"
"%(comment)s\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nuova pagina:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Non ho riscontrato nessuna differenza!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sCambiamenti della \"%(pagename)s\" ad opera di %"
"(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Banale "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Risultato della spedizione delle email di notifica:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## backup della pagina \"%(pagename)s\" inviato %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Errore inaspettato (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Impossibile bloccare la pagina. Manca il file 'current'?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questa pagina!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Non puoi salvare pagine vuote."

#, fuzzy
msgid "You already saved this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a modificare questa pagina!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Mi dispiace, ma qualcun altro ha salvato la pagina mentre la stavi "
"modificando.\n"
"\n"
"Dovresti tornare alla pagina precedende e copiarti il\n"
"testo che hai inserito, dopodiché tornare qui, premere ModificaIlTesto di "
"nuovo.\n"
"A quel punto re-integra le tue modifiche nella pagina corrente.\n"
"\n"
"''Non limitarti a sostituire il contenuto della pagina con le tue\n"
"modifiche, perché in tal modo cancelleresti le modifiche dell'altra\n"
"persona, che sarebbe eccessivamente sgarbato!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "Una copia delle tue modifiche è disponibile [%(backup_url)s qui]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr ""
"Dal momento che non ne hai modificato il contenuto, la pagina non è stata "
"salvata!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Non puoi modificare i diritti di accesso (ACL) di questa pagina dal momento "
"che non hai i permessi di amministrazione su di essa!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Il lock di %(owner)s è scaduto %(mins_ago)d minute(s) fa, e ti è stato "
"concesso il lock per questa pagina."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Gli altri utenti saranno ''bloccati'' nelle modifiche a questa pagina fino "
"a  %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Gli altri utenti saranno ''avvisati'' fino a %(bumptime)s che stai "
"modificando la pagina."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Usa il pulsante Anteprima per estendere il periodo di locking."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Questa pagina rimarrà ''bloccata'' fino alle %(timestamp)s, vale a dire "
"ancora per %(mins_valid)d minuti, perché %(owner)s la sta modificando."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Questa pagina risulta in modifica dalle %(timestamp)s da parte di %(owner)s "
"o perlomeno ne ha richiesto un'anteprima a quell'ora.[[BR]]\n"
"'''Dovresti ''evitare di modificare'' questa pagina per almeno altri %"
"(mins_valid)d minuti per non incorrere in probabili conflitti.'''[[BR]]\n"
"Premi il pulsante Annulla per lasciare l'editor."

msgid "<unknown>"
msgstr "<informazione non disponibile>"

msgid "Diffs"
msgstr "differenze"

msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"

msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"

msgid "Raw"
msgstr "Non formattato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Versione stampabile"

msgid "View"
msgstr "mostra"

msgid "Up"
msgstr "Su"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Con un doppio click, apri l'editor"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Ricorda l'ultima pagina visitata"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostra un punto di domanda al posto dei collegamenti non esistenti"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostra il piè di pagina"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostra la barra con le icone"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostra i link inizio/fine nelle intestazioni"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Evidenzia le differenze"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Aggiungi uno spazio tra le singole parole dei nomi wiki"

msgid "Remember login information"
msgstr "Ricorda le mie informazioni di login"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Sottoscrivi per i cambiamenti banali"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Disabilita questa utenza per sempre"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

#, fuzzy
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Usa la forma NomeCognome)"

msgid "Alias-Name"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Password"

msgid "Password repeat"
msgstr "Ripeti la password"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Solo quando si modifica la password)"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL del CSS"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Lascia vuoto per disabilitare il CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Dimensione dell'editor"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome utente non {{{'%s'}}}.\n"
"Il nome può contenere ogni carattere alfanumerico Unicode , con opzionale "
"unospazio tra le parole. Non è permesso raggruppare i nomi pagina."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Non ti è consentito di %s questa pagina."

msgid "Login"
msgstr "Login"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s e prova ancora."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "Trovate %(hits)d corrispondenze nelle %(pages)d pagine consultate."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secondi"

msgid "match"
msgstr "corrispondenza"

msgid "matches"
msgstr "corrispondenze"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr ""

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Il Cookie è stato cancellato! Sei stato disconnesso."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Questo wiki non è abilitato ad usare la mail. Contatta il gestore del wiki, "
"o chi può abilitare la mail."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Per favore immetti un indirizzo email valido!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr ""
"Non ho trovato nessuna corrispondenza per l'indirizzo email '%(email)s'!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Nome utente sconosciuto: {{{\"%s\"}}}. Inserisci nome utente e password"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Password mancante. Inserisci nome utente e password"

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Spiacente, password errata."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "Relogin URL non corretta."

msgid "Unknown user."
msgstr "Nome utente non riconosciuto."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nome utente vuoto. Inserisci un nome utente"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Questo nome utente è gia utilizzato da qualcun altro."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Le password non coincidono!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Per favore specifica una password!"

#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Per favore, inserisci il tuo indirizzo email: senza di esso non potrai "
"riottenere i tuoi dati personali nel caso smarrissi la password."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Questo indirizzo email è gia utilizzato da qualcun altro."

msgid "User account created!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Il tema '%(theme_name)s' no può essere caricato"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Le preferenze sono state memorizzate!"

msgid "Default"
msgstr "Prestabilito"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Impostazioni del browser>"

msgid "the one preferred"
msgstr ""

msgid "free choice"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Salva"

msgid "Logout"
msgstr "Logout"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferito"

#, fuzzy
msgid "Editor Preference"
msgstr "PreferenzeUtente"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr ""

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

msgid "Your time is"
msgstr "La tua ora locale è"

msgid "Server time is"
msgstr "L'ora del server è"

msgid "Date format"
msgstr "Formato data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Lingua preferita"

msgid "General options"
msgstr "Opzioni generali"

msgid "Quick links"
msgstr "Collegamenti rapidi"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Per un corretto funzionamento della notifica, devi inserire un indirizzo "
"email valido!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Abbonato alle pagine (una espressione regolare per riga)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crea il Profilo"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Spediscimi via email i miei dati"

msgid "Action"
msgstr "Azione"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Non ci sono revisioni precedenti!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Differenze per \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Differenze tra le versioni del %d e del %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(in %d Versioni)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Non ho riscontrato nessuna differenza!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "La pagina è stata comunque salvata %(count)d volte!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorando gli spazi vuoti)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignora differenze nella spaziatura"

msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Dimensione pagina: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Codice SHA del contenuto di questa pagina:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Elenco degli abbonati a questa pagina:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Questa pagina contiene collegamenti alle seguenti pagine:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

msgid "Diff"
msgstr "Differenze"

msgid "Editor"
msgstr "Autore"

msgid "Comment"
msgstr "Commento"

msgid "view"
msgstr "mostra"

msgid "raw"
msgstr "non formattato"

msgid "print"
msgstr "stampa"

msgid "revert"
msgstr "ripristina"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Ripristinata la revisione %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "modifica"

msgid "get"
msgstr "scarica"

msgid "del"
msgstr "rimuovi"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Revision History"
msgstr "Cronologia revisioni"

msgid "No log entries found."
msgstr "Non sono stati trovate informazioni nel log."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informazioni su \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostra \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informazioni generali"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Mostra il grafico \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Richieste e modifiche alla pagina"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Non sei autorizzato a ripristinare questa pagina!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "La tua sottoscrizione a questa pagine è stata rimossa."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "La tua sottoscrizione a questa pagine è stata rimossa."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Non ti è consentito abbonarti a pagine che non puoi leggere."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"Questo wiki non è abilitato ad usare la mail. Contatta il gestore del wiki, "
"o chi può abilitare la mail."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr ""

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "La tua sottoscrizione a questa pagine è stata rimossa."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Non posso rimuovere la sottoscrizione per espressione regolare"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Da questo momento sei abbonato a questa pagina."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Grafici non disponibili!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Devi specificare un tipo di grafico!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo di grafico \"%s\" non valido!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Manca l'attributo obbligatorio \"%(attrname)s\" "

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Dati inseriti:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Cerca per titolo"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Visualizza il contesto delle occorrenze trovate"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Ricerca differenziando Maiuscolo-minuscolo"

msgid "Search Text"
msgstr "Cerca per testo"

msgid "Go To Page"
msgstr "Vai alla pagina"

msgid "Include system pages"
msgstr "Includi pagine di sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Escludi le pagine di sistema"

msgid "Plain title index"
msgstr "Elenco testuale dei titoli"

msgid "XML title index"
msgstr "Elenco dei titoli in XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Versione Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versione MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versione %s [Revisione %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versione 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Numero di pagine di sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Dimensione complessiva delle pagine"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Voci nel registro delle modifiche"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s byte)"

msgid "NONE"
msgstr "Nessuno"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macro disponibili"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macro disponibili (in questo wiki)"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Azioni disponibili"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Azioni disponibili (in questo wiki)"

#, fuzzy
msgid "Global parsers"
msgstr "Parser installati"

#, fuzzy
msgid "Local extension parsers"
msgstr "Macro disponibili (in questo wiki)"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Processori installati (DEPRECATO -- usa i Parser)"

msgid "Disabled"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Lupy search"
msgstr ""

msgid "Active threads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Per favore usa un termine di ricerca più selettivo di {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "Errore nell'espressione regolare '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Specifica oraria non valida '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Manca un \"=\" dopo il testo \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Manca il valore per la chiave \"%(token)s\""

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formattazione Wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Versione stampabile"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d allegati]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Ci sono <a href=\"%(link)s\">%(count)s allegati</a> per questa pagina."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Non è stato specificato il nome del file dell'allegato!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "L'allegato '%(filename)s' non esiste!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Per riferirti agli allegati di una pagina, usa '''{{{attachment:"
"filename}}}''',\n"
"come mostrato qui sotto nella lista degli allegati.\n"
"'''NON''' usare l'URL che trovi in corrispondenza del link {{{[get]}}},\n"
"dal momento che potrebbe cambiare in futuro."

msgid "unzip"
msgstr ""

msgid "install"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Non ci sono allegati per la pagina %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Modifica il disegno"

msgid "Attached Files"
msgstr "File allegati"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Non sei autorizzato a ripristinare questa pagina!"

msgid "New Attachment"
msgstr "Nuovo allegato"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Non sarà permessa la sovrascrittura di un file esistente. In\n"
"caso di conflitto, dovrai cambiare il nome del file che vuoi caricare.\n"
"Altrimenti, se \"Rinomina come\" viene lasciato in bianco, verrà\n"
"usato il nome originale del file."

msgid "File to upload"
msgstr "File da caricare"

#, fuzzy
msgid "Rename to"
msgstr "Rinomina Pagina"

msgid "Upload"
msgstr "Carica"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "File allegati non consentiti in questo wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Non sei autorizzato a salvare un disegno in questa pagina!"

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Nessun contenuto. Cancella i caratteri non ASCII dal nome file e prova "
"ancora."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Non sei autorizzato a cancellare i file allegati."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere agli allegati."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere gli allegati."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Non ti è consentito di modificare questa pagina."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere gli allegati."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Azione di caricamento non supportata: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Allegati per \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "L'allegato '%(target)s' (nome originale '%(filename)s') esiste gia."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"L'allegato '%(target)s' (nome originale '%(filename)s') di %(bytes)d byte "
"èstato memorizzato."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' è stato cancellato."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' è stato cancellato."

#, fuzzy, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Il disegno '%(filename)s' è stato memorizzato."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "L'allegato '%(filename)s' è stato cancellato."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "L'allegato '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nome del file"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto, non posso visualizzarlo direttamente nella pagina."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s di %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "Non ti è consentito cancellare questa pagina."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Questa pagina è gia stata cancellata, o non è mai stata creata!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "Per favore usa l'interfaccia interattiva per cancellare le pagine!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Vuoi veramente cancellare questa pagina?"

msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Ragione facoltativa per la cancellazione"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nessuna pagina corrisponde a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Trovata esattamente una pagina per \"%s\", redirect alla pagina."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pagine come \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s per \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mappa del sito per \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "Non sei autorizzato a rinominare pagine in questo wiki!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "Per favore usa l'interfaccia interattiva per rinominare le pagine!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Impossibile rinominare la pagina per un errore del file system: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Rinomina Pagina"

msgid "New name"
msgstr "Nuovo nome"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Ragione facoltativa per la rinominazione"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Una pagina con il nome {{{'%s'}}} esiste già.'''\n"
"\n"
"Prova un nome differente."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(includendo %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Le seguenti %(badwords)d parole non sono state trovate nel dizionario di %"
"(totalwords)d termini%(localwords)s e sono evidenziate qui sotto:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Aggiungi le parole verificate al dizionario"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Non sono stati trovati errori di ortografia!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Non puoi effettuare il controllo ortografica sulle pagine che non puoi "
"leggere."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca \"%s\" nei titoli"

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Ricerca nel contenuto per \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Elenco completo dei collegamenti per \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Impossibile creare una nuova pagina senza nome.  Inserire il nome della "
"pagina"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Carica nuovo allegato \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Crea un nuovo disegno \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Crea un nuovo disegno \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argomento per \"Include\" non valido: \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Non risulta nulla per \"%s\""

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Schema di navigazione '%(scheme)s' non supportato!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "La pagina sovrastante non è stata trovata!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

msgid "Start"
msgstr "Inizia"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slide %(pos)d di %(size)d "

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr ""
"Non ci sono pagine orfane (non referenziate da qualche altra pagina) in "
"questo wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "La pagina %(pagename)s non contiene nessuna citazione."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Allegato il file '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Il disegno '%(filename)s' è stato memorizzato."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(hours)dore %(mins)dmin fa"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(nessun segnalibro impostato)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(attualmente impostato a %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Cancella segnalibro"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Imposta segnalibro"

msgid "set bookmark"
msgstr "imposta segnalibro"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Limite indicato dal segnalibro]"

msgid "Markup"
msgstr "Formattazione Wiki"

msgid "Display"
msgstr "Mostra"

msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Scarica una versione XML di questo wiki"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Non ci sono pagine \"non scritte\" in questo wiki."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Atteso \"%(wanted)s\" per \"%(key)s\", trovato \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Atteso un intero \"%(key)s\" prima di \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Atteso un intero \"%(arg)s\" prima di \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Atteso un colore \"%(arg)s\" prima di \"%(key)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Formattazione XSLT non disponibile"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Errore di elaborazione di tipo \"%(errortype)s\""

#, fuzzy
msgid "Views/day"
msgstr "mostra"

#, fuzzy
msgid "Edits/day"
msgstr "Modifica"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s: %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=Vis\n"
"rosso=Mod"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "n. di accessi"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuzione delle pagine per dimensione"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "dimensione massima della pagina [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "n. di pagine di questa dimensione"

msgid "User agent"
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr "Altre"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribuzione delle tipologie di User-Agent"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[CANCELLATO]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[AGGIORNATO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NUOVO]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFFERENZE]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINE]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INIZIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Clicca qui per effettuare una ricerca full-text per questo titolo"

msgid "Clear message"
msgstr "Nascondi questo messaggio"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "l'ultima modifica è del %(time)s, fatta da %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificata l'ultima volta il %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

msgid "Text"
msgstr "Testo"

msgid "Titles"
msgstr "Titoli"

#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Cerca:"

msgid "More Actions:"
msgstr "Altre Azioni:"

msgid "------------"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raw Text"
msgstr "Mostra il testo grezzo"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Cancella file temporanei"

msgid "Delete Page"
msgstr "Cancella Pagina"

#, fuzzy
msgid "Like Pages"
msgstr "PagineSimili"

#, fuzzy
msgid "Local Site Map"
msgstr "MappaLocaleSito"

msgid "Do"
msgstr "Vai"

#, fuzzy
msgid "Edit (Text)"
msgstr "ModificaIlTesto"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr ""

msgid "Immutable Page"
msgstr "Pagina non alterabile"

#, fuzzy
msgid "Remove Link"
msgstr "Collegamenti rapidi"

msgid "Add Link"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Nuovo allegato"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostra %s giorni."

msgid "EditText"
msgstr "ModificaIlTesto"

msgid "Immutable page"
msgstr "Pagina non alterabile"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Oppure prova una di queste azioni:"

msgid "Page"
msgstr "Pagina"

msgid "User"
msgstr "Utente"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Impossibile salvare la pagina, \"%(content)s\" non è ammesso in questo wiki."

msgid "Line"
msgstr "Linea"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Le cancellazioni sono marcate in questo modo."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Le aggiunte sono marcate in questo modo."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "La connessione al mailserver '%(server)s' è fallita: %(reason)s"

#, fuzzy
msgid "Mail not sent"
msgstr "Mail spedita correttamente"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Mail spedita correttamente"

msgid "FrontPage"
msgstr "PaginaPrincipale"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ModificheRecenti"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndiceDeiTitoli"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndicePerParola"

msgid "FindPage"
msgstr "CercaPagina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavigaIlSito"

msgid "HelpContents"
msgstr "AiutoContenuti"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AiutoSuFormattazione"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferenzeUtente"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenzaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PaginaMancante"

msgid "Mon"
msgstr "lun"

msgid "Tue"
msgstr "mar"

msgid "Wed"
msgstr "mer"

msgid "Thu"
msgstr "gio"

msgid "Fri"
msgstr "ven"

msgid "Sat"
msgstr "sab"

msgid "Sun"
msgstr "dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "File allegati"

msgid "DeletePage"
msgstr "CancellaPagina"

msgid "LikePages"
msgstr "PagineSimili"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MappaLocaleSito"

msgid "RenamePage"
msgstr "RinominaPagina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "ControlloOrtografico"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "PaginaPrincipale"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Coda"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ancora creato un profilo utente. Seleziona UserPreferences "
#~ "nell'angolo in alto a destra per creare un profilo."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Questo wiki non è abilitato ad usare la mail. Contatta il gestore del "
#~ "wiki, o chi può abilitare la mail, oppure togli l'icona \"Subscribe\"."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai inserito un indirizzo email nel tuo profilo. Seleziona il tuo nome"
#~ "(PreferenzeUtente) nell'angolo in alto a destra ed inserisci un indirizzo "
#~ "email valido."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Per rimuoverti, vai nel tuo profilo e cancella questa pagina dalla "
#~ "listadelle pagine a cui sei abbonato."

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**Superato il limite massimo di inclusioni consentite**"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**Impossibile trovare la pagina referenziata: %s**"

#, fuzzy
#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Collegamenti rapidi"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Versione stampabile"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "File allegati"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Mostra pagine simili"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Mappa locale del sito"

#, fuzzy
#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Informazioni"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "Non riesco a impostare la query di ricerca"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Collegamenti rapidi"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Mostra la pagina padre"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Mostra le modifiche"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Informazioni"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Salta all'anteprima"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[dimensione attuale:'''%(size)d''' byte]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Commento facoltativo alle modifiche apportate"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Associa questa pagina alla categoria %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Enfatizza i collegamenti esterni"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr " Salva come"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "Opzione XSLT disabilitata!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "AggiornaCache"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "per questa pagina (memorizzata il %(date)s)"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:05