• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/ko


#
# MoinMoin ko system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-27 16:28+0900\n"
"Last-Translator: Hye-Shik Chang <perky@FreeBSD.org>\n"
"Language-Team: Korean <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: 한국어\n"
"X-Language-in-English: Korean\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr "이 글의 백업된 본문은 사용되지 않으며 검색 결과에 포함되지 않습니다!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "%(date)s일에 수정된 %(rev)d 번째 판"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "\"%(page)s\"로부터 옮겨 옴"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "\"%(page)s\"로 이동합니다."

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-이 양식을 입력하면, 결과값들이 화면에 표시됩니다.\n"
"이 양식을 다른 글에서 사용하려면,\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"매크로 호출을 넣으세요.-~\n"

#, fuzzy
msgid "Create New Page"
msgstr "사용자 등록"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "이 글을 볼 수 있는 권한이 없습니다."

#, fuzzy
msgid "DeleteCache"
msgstr "글지움"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s에 캐시)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "이 글을 고칠 권한이 없습니다."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "이 글은 고칠 수 없습니다."

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "옛 글은 고칠 수 없습니다."

#, fuzzy
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "글 잠금이 풀렸습니다. 다른 사람의 변경사항과 충돌될 경우를 대비하세요!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" 고침"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\"의 미리보기"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "%(lock_page)s에 대한 잠금이 풀렸습니다!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "%(lock_page)s 글 잠금이 # 분후에 풀릴 예정입니다."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "%(lock_page)s에 대한 글 잠금이 # 초 뒤에 풀릴 예정입니다."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "글을 고치는 사이에 누군가가 글을 지워버렸습니다."

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "글을 고치는 사이에 누가 같은 글을 고쳤습니다."

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"이 글을 고치는 동안에 누군가가 먼저 글을 고쳤습니다.\n"
"글 내용을 다시 검토한 뒤에 저장하시고, 절대로 지금 그대로 저장하지 마세요!\n"
"어떤 것이 바뀌었는지 살펴보려면 %(difflink)s 에서 보실 수 있습니다."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[%s에서 옮겨온 새 글 내용]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[글틀 %s를 찾을 수 없음]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[%s는 읽을 수 없음]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "%s에 대해 써주세요."

msgid "Check Spelling"
msgstr "철자 검사"

msgid "Save Changes"
msgstr "변경 사항 저장"

msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"'''%(save_button_text)s'''을 누르면 지금의 변경사항에 %(license_link)s 가 적"
"용된다는 것을 확인해 주세요.\n"
"동의하지 않는 경우에는 '''%(cancel_button_text)s'''을 눌러서 변경사항을 취소"
"할 수 있습니다."

msgid "Preview"
msgstr "미리보기"

msgid "GUI Mode"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "글 내용을 고치지 않았으므로 저장되지 않았습니다."

#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "코멘트"

msgid "<No addition>"
msgstr "<추가 않음>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "사소한 변경"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "끝에 붙은 공백을 지움"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" 강조:: [[Verbatim('')]]''뉘여쓰기''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(''')]]'''굵"
"게'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''굵게 뉘여쓰기'''''[[Verbatim"
"(''''')]]; [[Verbatim('')]]''혼합 ''[[Verbatim(''')]]'''''굵게'''[[Verbatim"
"(''')]] 뉘여쓰기''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(----)]] 가로 줄.\n"
" 제목:: [[Verbatim(=)]] 제목 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] 제목 2 "
"[[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] 제목 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] 제목 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] 제목 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" 목록:: 공백 이후에 다음 글자 중의 하나: * 순서표시; 1., a., A., i., I. 숫자"
"표시; 1.#n 로 쓰면 n부터 시작; 공백만 앞에 쓰면 들여 씀.\n"
" 연결:: 대소문자 섞어 쓰기([[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]); [[Verbatim"
"([\"대괄호 안에 큰 따옴표\"])]]; URL; [URL]; [URL 이름].\n"
" 표:: || 칸 내용 |||| 2칸을 차지하는 내용 ||;    절대로 제목이나 표 뒤에는 공"
"백이 있으면 안 됩니다."

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "글 고침을 취소했습니다."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "글이 저장되었습니다."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "글 \"%s\"가 지워졌습니다!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"위키사용자님,\n"
"\n"
"\"%(sitename)s\" 사이트의 어느 위키 글나 위키 카테고리의 변경사항 메일 알림"
"을 구독하고 계십니다.\n"
"\n"
"%(editor)s님께서 다음 글들을 고치셨습니다:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"이번 변경에 대한 요약은:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "새 이름:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "차이점이 없습니다!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] \"%(pagename)s\"를 %(trivial)s수정"

msgid "Trivial "
msgstr "약간 "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "알림 편지 송신 상태:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## 글 \"%(pagename)s\"의 %(date)s 백업"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr ""

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "이 글을 고칠 권한이 없습니다!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "빈 글은 저장할 수 없습니다."

#, fuzzy
msgid "You already saved this page!"
msgstr "이 글을 고칠 권한이 없습니다!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"누군가 당신이 수정하는 동안에 고친 글을 저장했습니다.\n"
"\n"
"다음 사항을 따라주세요: 브라우저의 \"뒤로\" 버튼을 눌러서, 수정한 부분을\n"
"복사해 온 후, 다시 글 수정으로 가서 다른 사람이 고친 내용을 피해\n"
"방금 수정하려고 했던 내용을 다시 수정해서 저장해 주세요.\n"
"\n"
"''절대 전체 내용을 복사해서 내용 전체를 덮어쓰기 하지 마세요.\n"
"그러면, 전에 수정한 사람이 하고 싶었던 것이 모두 취소되며,\n"
"이런 행위는 일반적으로 아주 무례한 것으로 간주되고 있습니다.''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr ""
"이번 바뀐점에 대한 백업은 <a href=\"%(backup_url)s\">여기</a>에 있습니다."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "글 내용을 고치지 않았으므로 저장되지 않았습니다."

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr "관리자만 접근 허용 설정을 고칠 수 있습니다."

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"%(owner)s의 글 잠금이 %(mins_ago)d분 전에 풀렸습니다. 이제 이 글을 잠그고 고"
"칠 수 있습니다."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "%(bumptime)s 까지 다른 사람들은 이 글을 ''고칠 수 없습니다''."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"%(bumptime)s 까지 다른 사람들이 글을 고치려고 시도하면 ''경고''가 뜹니다."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "잠금 기간을 연장하려면 미리보기 버튼을 누르세요."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"이 글은 현재 %(owner)s가 %(timestamp)s(%(mins_valid)d 분 남음)까지 고칠 수 있"
"도록 ''잠겨''있습니다."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s가 %(timestamp)s에 글 고치기를 위한 잠시 잠금을 요청하였습니다."
"[[BR]]\n"
"'''가급적이면 최소한 %(mins_valid)d 분 동안은 글 충돌을 막기 위해서 글을 ''고"
"치치 않는'' 것이 좋습니다.'''[[BR]]\n"
"편집을 중단하려면 취소 버튼을 누르세요."

msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"

msgid "Diffs"
msgstr "차이점 비교"

msgid "Info"
msgstr "정보"

msgid "Edit"
msgstr "고침"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "감시 해제"

msgid "Subscribe"
msgstr "감시"

msgid "Raw"
msgstr "원문"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "인쇄용 화면"

msgid "View"
msgstr "보기"

msgid "Up"
msgstr "위로"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""

msgid "Open editor on double click"
msgstr "더블 클릭해서 글 고치기로 들어감"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "마지막 방문을 기억해둠"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "존재하지 않는 글 링크 옆에 물음표 표시"

msgid "Show page trail"
msgstr "글보기 발자국 표시"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "아이콘 툴바 표시"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "표제들 옆에 맨위/맨아래 링크 표시"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "꾸며진 diff 표시"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "위키네임에 스페이스를 넣어서 표시"

msgid "Remember login information"
msgstr "로그인 정보를 기억함"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "사소한 변경사항도 감시"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "이 계정을 더 이상 사용하지 않음"

msgid "Name"
msgstr "이름"

#, fuzzy
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(HongGildong식)"

msgid "Alias-Name"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "패스워드"

msgid "Password repeat"
msgstr "패스워드 (확인)"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(패스워드 변경시)"

msgid "Email"
msgstr "메일"

msgid "User CSS URL"
msgstr "CSS URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(CSS를 사용하지 않으려면 \"None\")"

msgid "Editor size"
msgstr "편집기 크기"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"{{{'%s'}}}는 잘못된 사용자 이름입니다.\n"
"이름에는 유니코드 알파벳 또는 숫자가 포함될 수 있고, 필요하다면 1번\n"
"띄어 쓸 수 있습니다. 묶음 글 이름도 또한 사용할 수 없습니다."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "이 글에 %s 작업을 할 권한이 없습니다."

msgid "Login"
msgstr "로그인"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s 하고 다시 시도하세요."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "전체 %(pages)d 글 중에 조건에 맞는 것이 %(hits)d개 발견되었습니다."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 초"

msgid "match"
msgstr " 개 포함"

msgid "matches"
msgstr " 개 포함"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr ""

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "쿠키가 지워졌습니다. 로그아웃 되었습니다."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"이 위키는 메일 처리를 할 수 없도록 되어 있습니다. \n"
"위키 관리자에게 연락하여 메일을 쓸 수 있도록 요청하세요."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "사용가능한 메일 주소를 써 주세요!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "메일 주소가 '%(email)s'로 되어있는 계정이 없습니다!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"{{{\"%s\"}}}는 등록되지 않은 사용자 이름입니다. 사용자 이름과 비밀번호를 다"
"시 입력하세요."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "비밀번호가 없습니다. 사용자 이름과 비밀번호를 다시 입력하세요."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "비밀번호가 틀렸습니다."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "잘못된 재접속 URL입니다."

msgid "Unknown user."
msgstr "등록되지 않은 사용자입니다."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "이름을 입력하세요."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "이 이름은 이미 다른 사람이 사용 중입니다."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "패스워드가 맞지 않습니다."

msgid "Please specify a password!"
msgstr "패스워드를 입력하세요!"

#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"사용자명이나 비밀번호를 잊었을 때 쉽게 계정을 찾을 수 있도록 메일 주소를 반드"
"시 입력해 주세요."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "이 메일은 이미 다른 사람이 사용중입니다."

msgid "User account created!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "\"%(theme_name)s\" 테마를 쓸 수 없습니다!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "계정 환경설정이 저장되었습니다!"

msgid "Default"
msgstr "기본값"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<브라우저 설정>"

msgid "the one preferred"
msgstr ""

msgid "free choice"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "저장"

msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"

msgid "Preferred theme"
msgstr "좋아하는 테마"

#, fuzzy
msgid "Editor Preference"
msgstr "사용자설정"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr ""

msgid "Time zone"
msgstr "시간대"

msgid "Your time is"
msgstr "기준 시간"

msgid "Server time is"
msgstr "서버 시간은"

msgid "Date format"
msgstr "날짜 형식"

msgid "Preferred language"
msgstr "선호하는 언어"

msgid "General options"
msgstr "일반 옵션"

msgid "Quick links"
msgstr "빨리가기메뉴"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "메일 알림은 올바른 올바른 주소를 입력하지 않으면 동작하지 않습니다!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "메일 알림을 받는 글들 (한 줄에 정규식 하나씩)"

msgid "Create Profile"
msgstr "사용자 등록"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "비밀번호 되찾기"

msgid "Action"
msgstr "액션"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "옛 버전이 저장되어 있지 않습니다!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 글 변경사항"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "개정판 %d과 %d 사이의 차이점"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(%d번의 변경사항을 펼침)"

msgid "No differences found!"
msgstr "차이점이 없습니다!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "이 글은 %(count)d번 변경되었습니다!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr ""

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "비교할 때 공백은 무시"

msgid "General Information"
msgstr "일반 정보"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "글 크기: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "이 글 내용의 SHA 해쉬 다이제스트는:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "다음 사용자들이 이 글을 구독합니다:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "이 글은 다음 글들에 링크되어 있습니다.:"

msgid "Date"
msgstr "날짜"

msgid "Size"
msgstr "크기"

msgid "Diff"
msgstr "차이점 비교"

msgid "Editor"
msgstr "수정한 사람"

msgid "Comment"
msgstr "코멘트"

msgid "view"
msgstr "보기"

msgid "raw"
msgstr "원문"

msgid "print"
msgstr "인쇄"

msgid "revert"
msgstr "되돌림"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "%(rev)d번째 판으로 돌아감."

msgid "edit"
msgstr "수정"

msgid "get"
msgstr "받기"

msgid "del"
msgstr "지움"

msgid "N/A"
msgstr "없음"

msgid "Revision History"
msgstr "리비젼 기록"

msgid "No log entries found."
msgstr "기록이 없습니다!"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "\"%s\"글에 대한 정보"

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\" 보기"

msgid "General Page Infos"
msgstr "일반 정보"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "\"%(title)s\" 차트 보기"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Page hits and edits"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "이 글을 되돌릴 권한이 없습니다!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "이 글을 더 이상 감시하지 않습니다."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "이 글을 더 이상 감시하지 않습니다."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "글을 감시하기 위해서는 읽기 권한이 필요합니다."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"이 위키는 메일 처리를 할 수 없도록 되어 있습니다. \n"
"위키 관리자에게 연락하여 메일을 쓸 수 있도록 요청하세요."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr ""

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "이 글을 더 이상 감시하지 않습니다."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "정규표현식으로 된 감시 목록은 지울 수 없습니다!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "이제 이 글이 변경되면 메일로 알려드리겠습니다."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "이 위키에서는 차트 그리기가 지원되지 않습니다."

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "차트 타입을 지정하여야 합니다!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "잘못된 차트 종류 입니다: \"%s\""

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "필요한 속성인 \"%(attrname)s\"가 없습니다"

msgid "Submitted form data:"
msgstr "폼 데이터 입력:"

msgid "Search Titles"
msgstr "제목 찾기"

msgid "Display context of search results"
msgstr "검색 결과의 본문을 보기"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "대소문자 구별"

msgid "Search Text"
msgstr "내용에서 찾기"

msgid "Go To Page"
msgstr "글 보기"

msgid "Include system pages"
msgstr "시스템 글도 포함"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "시스템 글을 제외함"

msgid "Plain title index"
msgstr "텍스트 제목 색인"

msgid "XML title index"
msgstr "XML 제목 색인"

msgid "Python Version"
msgstr "파이썬 버전"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "모인모인 버전"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "버전 %s [리비젼 %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite 버전"

msgid "Number of pages"
msgstr "글 개수"

msgid "Number of system pages"
msgstr "시스템 글 개수"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "글 크기 총합"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "수정사항 로그 길이"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s 바이트)"

msgid "NONE"
msgstr "없음"

msgid "Global extension macros"
msgstr "일반 확장 매크로"

msgid "Local extension macros"
msgstr "로컬 확장 매크로"

msgid "Global extension actions"
msgstr "일반 확장 액션"

msgid "Local extension actions"
msgstr "로컬 확장 액션"

#, fuzzy
msgid "Global parsers"
msgstr "설치된 파서"

#, fuzzy
msgid "Local extension parsers"
msgstr "로컬 확장 매크로"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "설치된 프로세서 (낡음 -- 대신 파서를 쓰세요)"

msgid "Disabled"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Lupy search"
msgstr ""

msgid "Active threads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "{{{\"%s\"}}} 대신 좀 더 드문 단어로 다시 찾아 주세요!"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "정규식 '%s'의 에러"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "잘못된 책갈피 시간 '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\"뒤에는 \"=\"이 와야 합니다"

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\"뒤에는 값이 필요합니다."

msgid "Wiki Markup"
msgstr "위키 부호"

msgid "Print View"
msgstr "인쇄용 화면"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[첨부 %d개]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "이 글에 <a href=\"%(link)s\">%(count)s개의 첨부</a>가 있습니다."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "첨부 파일 이름이 지정되지 않았습니다!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "첨부 '%(filename)s'가 존재하지 않습니다!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"이 글에서 첨부를 링크하려면, 아래의 파일 목록 옆에 있는 것 처럼 "
"'''{{{attachment:파일이름}}}''' 형식으로 쓰십시오.\n"
"URL은 자주 바뀔 수 있으므로 {{{[받기]}}} 링크의 URL을 직접 사용하지 마세요."

msgid "unzip"
msgstr ""

msgid "install"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "%(pagename)s 에는 첨부가 없음."

msgid "Edit drawing"
msgstr "그림 고침"

msgid "Attached Files"
msgstr "첨부 파일들"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "이 글에 첨부를 추가할 수 있는 권한이 없습니다."

msgid "New Attachment"
msgstr "새 첨부"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"업로드로는 원래 파일을 덮어 쓸 수 없습니다. 파일이름이 충돌하면,\n"
"업로드하고자 하는 파일의 이름을 바꾸어야 합니다.\n"
"\"이름 바꿈\"칸을 비워놓으면 원래의 파일 이름이 사용됩니다."

msgid "File to upload"
msgstr "업로드할 파일"

#, fuzzy
msgid "Rename to"
msgstr "이름 바꾸기"

msgid "Upload"
msgstr "업로드"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "이 위키에서는 첨부를 할 수 없습니다.!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "이 글에 그림을 저장할 권한이 없습니다."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr "파일 내용이 들어오지 않았습니다. 파일 이름에는 한글을 쓸 수 없습니다."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "이 글의 첨부를 지울 권한이 없습니다."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "이 글의 첨부를 가져올 권한이 없습니다."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "이 글의 첨부를 볼 권한이 없습니다."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "이 글을 고칠 권한이 없습니다."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "이 글의 첨부를 볼 권한이 없습니다."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "지원되지 않는 업로드 액션: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\"의 첨부파일들"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"첨부 '%(target)s' (하드디스크에서의 이름 '%(filename)s') 가 이미 있습니다."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"첨부 '%(target)s' (하드디스크에서의 이름 '%(filename)s', 크기 %(bytes)d 바이"
"트) 가 저장되었습니다."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "첨부 '%(filename)s'를 지움"

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "첨부 '%(filename)s'를 지움"

#, fuzzy, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "그림 '%(filename)s'가 저장되었습니다."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "첨부 '%(filename)s'를 지움"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "첨부 '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "파일이름"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"알 수 없는 파일 타입입니다, 이 첨부를 내용 안에 같이 보여줄 수 없습니다."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "%(pagename)s의 [[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "이 글을 지울 권한이 없습니다."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "이 글은 이미 지워졌거나 없습니다."

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "글을 지우기 위해서는 명령행 프로그램을 사용해 주세요!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "정말로 이 글을 지우겠습니까?"

msgid "Delete"
msgstr "지움"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "삭제하는 이유"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "\"%s\"가 들어간 글이 없습니다."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "\"%s\"가 들어간 페이지가 딱 하나 발견되었습다. 그 글로 이동합니다."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "\"%s\"와 비슷한 글"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr ""
"제목에 \"%(title)s\"를 포함하는 것이 %(matchcount)d %(matches)s개 발견되었습"
"니다."

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "\"%s\"의 사이트 맵"

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "이 위키에서는 글 이름을 바꿀 수 없습니다."

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "글 이름을 바꾸기 위해서는 명령행 프로그램을 사용해 주세요!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""

msgid "Rename Page"
msgstr "글 제목 바꾸기"

msgid "New name"
msgstr "새 이름"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "삭제하는 이유"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''글 {{{\"%s\"}}}가 이미 있습니다.'''\n"
"\n"
"다른 이름으로 다시 만들어 보세요."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr " (%(pagelink)s를 %(localwords)d개 포함)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"다음 %(badwords)d 개의 단어는 사전에 있는 전체 %(totalwords)d 개의 단어 %"
"(localwords)s 중에서 찾을 수 없었으며, 본문에도 표시되었습니다.:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "사전에 체크된 단어들을 추가"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "철자 오류가 발견되지 않았습니다!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "읽을 수 없는 글의 문법은 검사할 수 없습니다."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "제목 \"%s\" 찾기"

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "내용 전체에서 찾음 : \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 연결된 모든 글 목록"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "새 첨부 \"%(filename)s\"를 업로드"

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "새 그림 \"%(filename)s\" 그리기"

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "그림 \"%(filename)s\" 손질하기"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "\"%s\"는 잘못된 인자입니다!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "\"%s\"는 발견되지 않았습니다."

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "'%(scheme)s'은 지원되지 않습니다."

msgid "No parent page found!"
msgstr "상위 글이 없습니다!"

msgid "Wiki"
msgstr "위키"

msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"

msgid "Start"
msgstr "시작"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "슬라이드 총 %(size)d 중 %(pos)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "이 위키에는 외톨이 글이 없습니다."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "%(pagename)s에 인용할 문구가 없음."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "첨부 '%(filename)s'를 업로드"

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "그림 '%(filename)s'가 저장되었습니다."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(hours)02d시간 %(mins)02d분 전"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(책갈피가 없음)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(현재값은 %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "책갈피 제거"

msgid "Set bookmark"
msgstr "여기에 책갈피 두기"

msgid "set bookmark"
msgstr "여기에 책갈피 두기"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[여기까지 책갈피]"

msgid "Markup"
msgstr "위키 부호"

msgid "Display"
msgstr "보기"

msgid "Filename"
msgstr "파일이름"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "이 위키 전체를 XML로 반출"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "이 위키에는 수배중인 글이 없습니다."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"\"%(key)s\"뒤에는 \"%(wanted)s\"가 필요하지만 \"%(token)s\"가 발견되었습니다."

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\"앞에는 숫자 \"%(key)s\"가 와야 합니다."

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\"뒤에는 숫자 \"%(arg)s\"가 필요합니다."

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\"뒤에는 색상 값 \"%(arg)s\"가 필요합니다."

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT 처리가 지원되지 않습니다."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "처리중 에러: \"%(errortype)s\""

#, fuzzy
msgid "Views/day"
msgstr "보기"

#, fuzzy
msgid "Edits/day"
msgstr "고침"

# Don't translate some messages from here, they will be used in
# gdcharts graphs and Hangul characters will not be shown properly.
# 
#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"green=view\n"
"red=edit"

msgid "date"
msgstr "date"

msgid "# of hits"
msgstr "# of hits"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Page Size Distribution"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "page size upper bound [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# of pages of this size"

msgid "User agent"
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr "Others"

# until this message
msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribution of User-Agent Types"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "감시 해제"

msgid "Home"
msgstr ""

msgid "[RSS]"
msgstr ""

msgid "[DELETED]"
msgstr ""

msgid "[UPDATED]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr ""

msgid "[DIFF]"
msgstr ""

msgid "[BOTTOM]"
msgstr ""

msgid "[TOP]"
msgstr ""

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "이 제목을 내용 전체에서 찾아보려면 여기를 누르세요"

msgid "Clear message"
msgstr "메시지 지움"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "%(time)s에 %(editor)s가 마지막으로 고침"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "최근 수정 %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "찾기:"

msgid "Text"
msgstr "내용"

msgid "Titles"
msgstr "제목"

#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "찾기:"

msgid "More Actions:"
msgstr "다른 작업:"

msgid "------------"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raw Text"
msgstr "본문 보기"

#, fuzzy
msgid "Delete Cache"
msgstr "글 지우기"

msgid "Delete Page"
msgstr "글 지우기"

#, fuzzy
msgid "Like Pages"
msgstr "비슷한페이지"

#, fuzzy
msgid "Local Site Map"
msgstr "사이트맵"

msgid "Do"
msgstr "확인"

#, fuzzy
msgid "Edit (Text)"
msgstr "글 고치기"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr ""

msgid "Immutable Page"
msgstr "못 고치는 글"

#, fuzzy
msgid "Remove Link"
msgstr "빨리가기메뉴"

msgid "Add Link"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "새 첨부"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "변경사항 표시 (일): %s"

msgid "EditText"
msgstr "글 고치기"

msgid "Immutable page"
msgstr "못 고치는 글"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "다른 작업을 할 수도 있습니다 : "

msgid "Page"
msgstr "글"

msgid "User"
msgstr "사용자"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "줄"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "지워진 줄은 이렇게 표시됩니다."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "추가된 줄은 이렇게 표시됩니다."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "메일 서버 '%(server)s'에 접속 실패: %(reason)s"

#, fuzzy
msgid "Mail not sent"
msgstr "메일이 보내졌습니다"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "메일이 보내졌습니다"

msgid "FrontPage"
msgstr "대문"

msgid "RecentChanges"
msgstr "바뀐글"

msgid "TitleIndex"
msgstr "제목색인"

msgid "WordIndex"
msgstr "단어색인"

msgid "FindPage"
msgstr "글찾기"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "사이트안내도"

msgid "HelpContents"
msgstr "도움말"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "글쓰기도움말"

msgid "UserPreferences"
msgstr "사용자설정"

msgid "WikiLicense"
msgstr "위키라이선스"

msgid "MissingPage"
msgstr "없는글"

msgid "Mon"
msgstr "월요일"

msgid "Tue"
msgstr "화요일"

msgid "Wed"
msgstr "수요일"

msgid "Thu"
msgstr "목요일"

msgid "Fri"
msgstr "금요일"

msgid "Sat"
msgstr "토요일"

msgid "Sun"
msgstr "일요일"

msgid "AttachFile"
msgstr "파일첨부"

msgid "DeletePage"
msgstr "글지움"

msgid "LikePages"
msgstr "비슷한페이지"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "사이트맵"

msgid "RenamePage"
msgstr "이름바꿈"

msgid "SpellCheck"
msgstr "철자검사"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "대문"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "흔적"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 계정을 아직 만들지 않았습니다. 오른쪽 위에 있는 UserPreferences를 "
#~ "눌러서 사용자 계정을 만들어 주세요."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "이 위키는 메일 처리를 할 수 없도록 되어 있습니다. 위키 관리자에게 연락하"
#~ "여 메일을 쓸 수 있도록 하거나, \"Subscribe\" 아이콘을 지워달라고 하세요."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "사용자 정보에 메일 주소를 입력하지 않았습니다. 화면 오른쪽 위의 "
#~ "UserPreferences에 들어가서 이름을 입력하고 메일 주소를 바르게 입력해 주세"
#~ "요."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "메일 알림을 해지하고 싶으면 계정 환경설정으로 가서 알림 목록에서 이 글을 "
#~ "지워 주세요."

#, fuzzy
#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "빨리가기메뉴"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "인쇄용 화면보기"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "첨부 파일"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "비슷한 글 보기"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "사이트 맵 보기"

#, fuzzy
#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "정보"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "퀴어리를 쓸 수 없습니다"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "빨리가기메뉴"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "상위 글 보기"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "변경내역 보기"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "정보"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "미리보기로 건너띔"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[현재 글 크기 '''%(size)d''' 바이트]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "이번 변경 사항에 대한 코멘트"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "%(category)s로 분류"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "꾸며진 링크 표시"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "저장 이름"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "XSLT 옵션이 꺼져있습니다!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "캐시 갱신"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr " (%(date)s에 캐쉬됨)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "MIME 타입 (선택사항)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "새로 고침"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:04