• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/nb


#
# MoinMoin nb system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Joerg Cassens <jmt@cassens.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <moinmoin-nb@cassens.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Norsk Bokmål\n"
"X-Language-in-English: Norwegian Bokmal\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Det tidligere innholdet av denne siden er foreldet og vil ikke bli tatt med "
"i søkeresultater!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versjon %(rev)d per %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Henvist fra siden \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Denne siden henviser til \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Hvis du sender inn dette skjemaet, vil de angitte verdiene bli vist.\n"
"For å bruke dette skjemaet på andre sider, kan følgende makro\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"brukes.-~\n"

#, fuzzy
msgid "Create New Page"
msgstr "Opprett ny side"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden."

#, fuzzy
msgid "DeleteCache"
msgstr "SlettSide"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cachet %s)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Siden kan ikke redigeres!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Kan ikke redigere gamle utgaver!"

#, fuzzy
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Din låsing av siden er utgått på tid, så vær forberedt på konflikter!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Rediger \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Forhåndsvisning av \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Din lås på %(lock_page)s har gått ut!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Din lås på %(lock_page)s går ut om # minutter."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Din lås på %(lock_page)s går ut om # sekunder."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "En annen har slettet denne siden mens du redigerte den!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "En annen har endret denne siden mens du redigerte den!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"En annen har lagret denne siden mens du har redigert den!\n"
"Gå gjennom siden og lagre den etterpå. Ikke lagre siden som den er!\n"
"Se på endringene pr. %(difflink)s for å se hva som er blitt forandret."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Innhold i den nye siden er lastet fra %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Mal %s ikke funnet]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Du har ikke tillatelse til å lese %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Beskriv %s her."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavekontroll"

msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringene"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Ved å trykke på '''%(save_button_text)s''' legger du dine endringer under %"
"(license_link)s.\n"
"Hvis du ikke ønsker dette, trykk på '''%(cancel_button_text)s''' for å "
"tilbakestille dine endringer."

msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

msgid "GUI Mode"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Du har ikke endret på sidens innhold, så den ble ikke lagret!"

#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Ingen tilføyelser>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "Mindre oppdatering"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Fjern ekstra mellomrom på slutten av linjer"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Utheving:: [[Verbatim('')]]''kursiv''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''fet'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''kursiv "
"fet'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''blandet ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''fet'''[[Verbatim(''')]] og kursiv''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(----)]] vannrett strek.\n"
" Overskrifter:: [[Verbatim(=)]] Tittel 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Tittel 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Tittel 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Tittel 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Tittel 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Lister:: mellomrom og: * asterisk; 1., a., A., i., I. nummererte emner; 1."
"#n begynn nummerering ved n; kun mellomrom gir innrykk.\n"
" Lenker:: [[Verbatim(SammenSatteOrd)]]; [[Verbatim([\"firkantparentes og "
"sitattegn\"])]]; url; [url]; [url beskrivende navn].\n"
" Tabeller:: || celletekst |||| celletekst over to kolonner ||;    "
"etterfølgende mellomrom er ikke tillatt etter tabeller eller titler."

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Redigeringen ble avbrutt."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Takk for dine endringer. Ditt bidrag er verdsatt."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Siden \"%s\" ble slettet."

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hei, wiki-bruker!\n"
"\n"
"Du abonnerer på oppdateringer på en wiki-side eller wiki-kategori på \"%"
"(sitename)s\".\n"
"\n"
"Følgende sider er redigert av %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommentar til oppdateringen:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Ny side:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Fant ingen endringer!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)soppdatering av \"%(pagename)s\""

msgid "Trivial "
msgstr "Mindre "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Status for utsending av e-post om oppdatering:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## sikkerhetskopi av siden \"%(pagename)s\" sendt %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Kan ikke låse siden. Uventet feil (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Kan ikke låse siden. Mangler 'current' side?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Du kan ikke lagre tomme sider."

#, fuzzy
msgid "You already saved this page!"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"En annen har oppdatert siden mens du redigerte den.\n"
"\n"
"Gjør følgende: Bruk tilbake-knappen i nettleseren, og kopier dine\n"
"endringer derfra. Gå deretter frem hit, velg RedigerTekst igjen, og føy "
"dine\n"
"oppdateringer til teksten.\n"
"\n"
"''Ikke skriv den nåværende teksten over med din versjon. Dette vil slette\n"
"den andre personens endringer, noe som er meget uhøflig!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "En sikkerhetskopi av dine endringer er [%(backup_url)s her]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Du har ikke endret på sidens innhold, så den ble ikke lagret!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Du kan ikke endre adgangsrettigheter (ACL) på denne siden. Du har ikke "
"administratortilgang til den!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Låsen for %(owner)s gikk ut for %(mins_ago)d minutt(er) siden, og du har "
"tatt over låsen til denne siden."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "Andre brukere vil ikke kunne redigere denne siden før %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Andre brukere vil bli ''advart'' inntil %(bumptime)s om at du redigerer "
"denne siden."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Bruk knappen Forhåndsvisning for å utvide låseperioden."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Denne siden er ''låst'' for redigering av %(owner)s frem til %(timestamp)s, "
"dvs. i %(mins_valid)d minutt(er)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Denne siden ble åpnet for redigering eller forhåndsvisning %(timestamp)s av %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Du bør ''unngå å redigere'' denne siden i minst %(mins_valid)d minutt(er) "
"til\n"
"for å unngå konflikter mellom oppdateringene.'''[[BR]]\n"
"Trykk på Avbryt hvis du ikke vil redigere."

msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

msgid "Diffs"
msgstr "Endringer"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Avbestill"

msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"

msgid "Raw"
msgstr "Kilde"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

msgid "View"
msgstr "Vis"

msgid "Up"
msgstr "Opp"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Dobbeltklikk åpner redigeringsvindu"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Husk sist besøkte side"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Vis spørsmålstegn ved lenker til ikke-eksisterende sider"

msgid "Show page trail"
msgstr "Vis sist besøkte sider"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Vis ikon-panel"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Vis topp-/bunnlenker i overskrifter"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Vis endringer detaljert"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Legg til mellomrom ved visning av wiki-navn"

msgid "Remember login information"
msgstr "Husk påloggingsinformasjon"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Abonner på mindre endringer"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Slett denne brukerprofilen permanent"

msgid "Name"
msgstr "Navn"

#, fuzzy
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Bruk FornavnEtternavn)"

msgid "Alias-Name"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Passord"

msgid "Password repeat"
msgstr "Gjenta passord"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Bare ved endring av passord)"

msgid "Email"
msgstr "E-postadresse"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL til bruker-CSS"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(La det stå tomt for å slå av bruker-CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "Størrelse på redigeringsvindu"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Ugyldig brukernavn  {{{'%s'}}}.\n"
"Navn kan bare inneholde alfanumeriske Unicode-tegn, eventuelt med et "
"mellomrom\n"
"mellom ordene. Gruppenavn er ikke tillatt."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å %s denne siden!"

msgid "Login"
msgstr "Logg inn"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s og prøv igjen."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d resultater ved søk i %(pages)d sider."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f sekunder"

msgid "match"
msgstr "resultat"

msgid "matches"
msgstr "resultater"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr ""

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Cookie slettet. Du er nå logget ut."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Denne wikien har ikke aktivert e-posthåndtering.\n"
"Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"
"e-post eller fjerne Abonner-knappen."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Ingen brukerprofil med e-postadressen '%(email)s' ble funnet!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr "Ukjent brukernavn: {{{\"%s\"}}}. Oppgi brukernavn og passord."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Passordet mangler. Oppgi et passord."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Du har oppgitt feil passord."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "Ukjent URL for pålogging."

msgid "Unknown user."
msgstr "Ukjent bruker."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Tomt brukernavn. Oppgi gyldig brukernavn."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Dette brukernavnet er allerede i bruk."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Passordene er ikke like!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Oppgi et passord!"

#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Oppgi din e-postadresse. Hvis du mister din påloggingsinformasjon, kan du få "
"den tilsendt på e-post."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Denne e-postadressen tilhører en annen bruker."

msgid "User account created!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Utseendet '%(theme_name)s' finnes ikke!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Brukerprofil lagret!"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Nettleseroppsett>"

msgid "the one preferred"
msgstr ""

msgid "free choice"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Lagre"

msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Ønsket utseende"

#, fuzzy
msgid "Editor Preference"
msgstr "BrukerProfil"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr ""

msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"

msgid "Your time is"
msgstr "Din tid er"

msgid "Server time is"
msgstr "Tid på tjeneren er"

msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"

msgid "Preferred language"
msgstr "Språkinnstilling"

msgid "General options"
msgstr "Generelle valg"

msgid "Quick links"
msgstr "Hurtiglenker"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Denne listen fungerer bare dersom du har angitt korrekt e-postadresse!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Abonnerte wiki-sider (et regulært uttrykk (regex) pr. linje)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Opprett brukerprofil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Send meg e-post med min påloggingsinformasjon"

msgid "Action"
msgstr "Operasjon"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Ingen eldre utgaver tilgjengelig!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Forskjeller (diff) for \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Forskjeller mellom versjonene %d og %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(over %d versjoner)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Ingen forskjeller funnet!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Selv om siden er lagret %(count)d ganger!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ser bort fra ''whitespace'')"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorer endringer i antall mellomrom"

msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Sidestørrelse: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA-signatur for innholdet på denne siden:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Følgende brukere abonnerer på denne siden:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Denne siden har lenker til følgende sider:"

msgid "Date"
msgstr "Dato"

msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

msgid "Diff"
msgstr "Endringer"

msgid "Editor"
msgstr "Forfatter"

msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

msgid "view"
msgstr "vis"

msgid "raw"
msgstr "kilde"

msgid "print"
msgstr "skriv ut"

msgid "revert"
msgstr "tilbakestill"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Tilbakestill til versjon %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "rediger"

msgid "get"
msgstr "hent"

msgid "del"
msgstr "slett"

msgid "N/A"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

msgid "Revision History"
msgstr "Endringshistorikk"

msgid "No log entries found."
msgstr "Intet funnet i loggen."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Info om \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Vis \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Generell sideinformasjon"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Vis graf \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Sidebesøk og -redigeringer"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakestille denne siden!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Din avbestilling av denne siden er registrert."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Din avbestilling av denne siden er registrert."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å abonnere på en side du ikke kan lese!"

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"Denne wikien har ikke aktivert e-posthåndtering.\n"
"Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"
"e-post eller fjerne Abonner-knappen."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr ""

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Din avbestilling av denne siden er registrert."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Abonnement med regulært uttrykk kan ikke avbestilles."

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Du abonnerer nå på denne siden."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Grafer er ikke tilgjengelige!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Graftypen skal angis!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Feil graftype \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Obligatorisk attributt \"%(attrname)s\" mangler."

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Skjemadata sendt:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Søk på tittel"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Vis søketekst i søkeresultater"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Skill mellom STORE og små bokstaver"

msgid "Search Text"
msgstr "Søk i teksten"

msgid "Go To Page"
msgstr "Gå til siden"

msgid "Include system pages"
msgstr "Ta med systemsider"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Uten systemsider"

msgid "Plain title index"
msgstr "Tittelliste som tekst"

msgid "XML title index"
msgstr "Tittelliste som XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Python-versjon"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin-versjon"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versjon %s [Utgave %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versjon av 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Antall sider"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Antall systemsider"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Sammenlagt sidestørrelse"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Emner i endringsloggen"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s byte)"

msgid "NONE"
msgstr "INGEN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globale utvidelsesmakroer"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokale utvidelsesmakroer"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globale utvidelsesoperasjoner"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokale utvidelsesoperasjoner"

#, fuzzy
msgid "Global parsers"
msgstr "Installerte parsere"

#, fuzzy
msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokale utvidelsesmakroer"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Installerte prosessorer (FORELDET -- bruk parsere)"

msgid "Disabled"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Lupy search"
msgstr ""

msgid "Active threads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Vennligst bruk et mer spesifikt søk enn {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "FEIL i regulært uttrykk (regex) '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Feil datostempel '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Forventet et \"=\" etter \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Forventet en verdi for variablen \"%(token)s\""

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki-markering"

msgid "Print View"
msgstr "Utskriftsvisning"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d vedlegg]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "Det er <a href=\"%(link)s\">%(count)s vedlegg</a> til denne siden."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Filnavn for vedlegg mangler!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' eksisterer ikke!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Bruk '''{{{attachment:filename}}}''' for å referere til vedlegg\n"
"på en side, som vist nedenfor i fil-oversikten.\n"
"'''IKKE''' bruk URL-en under {{{[get]}}}, da den lenken kun er\n"
"midlertidig og kan bli endret."

msgid "unzip"
msgstr ""

msgid "install"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Ingen vedlegg for %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Endre tegning"

msgid "Attached Files"
msgstr "Vedlegg"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge ved filer til denne siden."

msgid "New Attachment"
msgstr "Nytt vedlegg"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"En opplasting overskriver aldri en eksisterende fil. Hvis det oppstår\n"
"en navnekonflikt, må du gi filen du laster opp et nytt navn.\n"
"Alternativt, hvis \"Endre navn\" er blank, brukes det originale filnavnet."

msgid "File to upload"
msgstr "Fil å laste opp"

#, fuzzy
msgid "Rename to"
msgstr "Endre sidenavn"

msgid "Upload"
msgstr "Last opp"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Vedlegg er ikke tillatt i denne wikien!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lagre en tegning på denne siden."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Filen er tom. Slett tegn som ikke er ASCII fra filnavnet og prøv igjen."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette vedlegg på denne siden."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å hente vedlegg fra denne siden."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se vedlegg til denne siden."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se vedlegg til denne siden."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Opplastningsoperasjonen er ikke støttet: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Vedlegg for \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') finnes allerede."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Vedlegg '%(target)s' (eksternt navn '%(filename)s') på %(bytes)d byte lagret."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."

#, fuzzy, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Vedlegg '%(filename)s' slettet."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Vedlegg '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Ukjent filtype. Kan ikke vise dette vedlegget direkte."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "vedlegg:%(filename)s til %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne siden."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Denne siden er allerede slettet eller har aldri eksistert!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "Bruk det interaktive brukergrensesnittet for å slette sider!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Er du sikker på at denne siden skal slettes?"

msgid "Delete"
msgstr "Slett"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Årsak til slettingen (valgfri)"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Ingen sider matcher \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Nøyaktig ett resultat funnet for \"%s\", henviser dit."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Sider som \"%s\"!"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Lokal oversikt for \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på sidene i denne wikien!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "Bruk det interaktive brukergrensesnittet til å endre navn på sider!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Navn ikke endret på grunn av filsystemfeil: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Endre sidenavn"

msgid "New name"
msgstr "Nytt navn"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Årsak til nytt navn (valgfritt)"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''En side med navnet \"%s\" finnes allerede!'''\n"
"\n"
"Prøv igjen med et annet navn."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(inkludert %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Følgende %(badwords)d ord ble ikke funnet i den %(totalwords)d ord store "
"ordliste %(localwords)s og er uthevet nedenfor:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Tilføy de merkede ordene til ordlisten"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Ingen stavefeil funnet."

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Du kan ikke bruke stavekontrollen på en side du ikke kan lese."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Tittel-søk etter \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Fritekst-søk etter \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Fullstendig liste over lenker for \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Kan ikke opprette en ny side uten navn. Oppgi navn på siden."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Last opp nytt vedlegg \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Opprett ny tegning \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Endre tegningen \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Feil include-argumenter \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Ingenting funnet for \"%s\""

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Navigeringsskjemaet '%(scheme)s' er ikke støttet!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Ingen foreldreside funnet!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

msgid "Start"
msgstr "Start"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slide %(pos)d av %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Ingen foreldreløse sider i denne wikien."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Ingen sitater i %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Opplasting av vedlegg '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Tegningen '%(filename)s' er lagret."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "for %(hours)dt %(mins)dm siden"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(intet bokmerke satt)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(nå satt til %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Sett bokmerke"

msgid "set bookmark"
msgstr "sett bokmerke"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Bokmerke nådd]"

msgid "Markup"
msgstr "Oppmerking"

msgid "Display"
msgstr "Vis"

msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Last ned XML-eksporten av denne wikien"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Ingen ønskede sider i denne wikien."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Forventet \"%(wanted)s\" etter \"%(key)s\", fikk \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Forventet et heltall \"%(key)s\" før \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Forventet et heltall \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Forventet en fargekode \"%(arg)s\" etter \"%(key)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "XSLT-håndtering er ikke tilgjengelig!"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s programfeil"

#, fuzzy
msgid "Views/day"
msgstr "Vis"

#, fuzzy
msgid "Edits/day"
msgstr "Rediger"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s for %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"grønn=vis\n"
"rød=rediger"

msgid "date"
msgstr "dato"

msgid "# of hits"
msgstr "Antall besøk"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Fordeling av sidestørrelser"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "øvre grense for sidestørrelse [byte]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "Antall sider av denne størrelsen"

msgid "User agent"
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr "Andre"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Fordeling av \"User-Agent\"-typer"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avbestill"

msgid "Home"
msgstr ""

msgid "[RSS]"
msgstr ""

msgid "[DELETED]"
msgstr ""

msgid "[UPDATED]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr ""

msgid "[DIFF]"
msgstr ""

msgid "[BOTTOM]"
msgstr ""

msgid "[TOP]"
msgstr ""

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Klikk her for å kjøre et fritekstsøk etter denne tittelen"

msgid "Clear message"
msgstr "Fjern beskjed"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "sist endret %(time)s av %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "sist endret %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Titles"
msgstr "Titler"

#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Søk:"

msgid "More Actions:"
msgstr "Flere operasjoner:"

msgid "------------"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raw Text"
msgstr "Vis kilde"

#, fuzzy
msgid "Delete Cache"
msgstr "Slett cache"

msgid "Delete Page"
msgstr "Slett side"

#, fuzzy
msgid "Like Pages"
msgstr "LignendeSider"

#, fuzzy
msgid "Local Site Map"
msgstr "LokalOversikt"

msgid "Do"
msgstr "Utfør"

#, fuzzy
msgid "Edit (Text)"
msgstr "RedigerTekst"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr ""

msgid "Immutable Page"
msgstr "Siden kan ikke endres"

#, fuzzy
msgid "Remove Link"
msgstr "Hurtiglenker"

msgid "Add Link"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Nytt vedlegg"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Vis %s dager."

msgid "EditText"
msgstr "RedigerTekst"

msgid "Immutable page"
msgstr "Siden kan ikke endres"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Eller prøv en av følgende operasjoner:"

msgid "Page"
msgstr "Side"

msgid "User"
msgstr "Bruker"

# jmt quickfixes
#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Siden kan ikke lagres fordi \"%(content)s\" ikke er tillatt i denne wikien."

msgid "Line"
msgstr "Linje"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Slettet tekst er avmerket på denne måten."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Tilføyelser er avmerket på denne måten."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Forbindelse til e-posttjener '%(server)s' mislykket: %(reason)s"

#, fuzzy
msgid "Mail not sent"
msgstr "E-post sendt OK"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-post sendt OK"

msgid "FrontPage"
msgstr "StartSide"

msgid "RecentChanges"
msgstr "SisteEndringer"

msgid "TitleIndex"
msgstr "TittelIndeks"

msgid "WordIndex"
msgstr "OrdIndeks"

msgid "FindPage"
msgstr "SøkeSide"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "VeiViser"

msgid "HelpContents"
msgstr "HjelpInnhold"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HjelpOmFormattering"

msgid "UserPreferences"
msgstr "BrukerProfil"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLisens"

msgid "MissingPage"
msgstr "ManglendeSide"

msgid "Mon"
msgstr "man"

msgid "Tue"
msgstr "tir"

msgid "Wed"
msgstr "ons"

msgid "Thu"
msgstr "tor"

msgid "Fri"
msgstr "fre"

msgid "Sat"
msgstr "lør"

msgid "Sun"
msgstr "søn"

# 
msgid "AttachFile"
msgstr "VedleggFil"

msgid "DeletePage"
msgstr "SlettSide"

msgid "LikePages"
msgstr "LignendeSider"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "LokalOversikt"

msgid "RenamePage"
msgstr "EndreSidenavn"

msgid "SpellCheck"
msgstr "StaveKontroll"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "StartSide"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Siste"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke opprettet en brukerprofil ennå. Velg BrukerProfil øverst til "
#~ "høyre for å opprette en brukerprofil."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Denne wikien har ikke aktivert e-posthåndtering.\n"
#~ "Kontakt eieren av wikien, som enten kan aktivere\n"
#~ "e-post eller fjerne \"Abonner\"-knappen."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke oppgitt en e-postadresse i din brukerprofil. Velg ditt navn "
#~ "(BrukerProfil) øverst til høyre og angi en gyldig e-postadresse."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "For å avbestille et abonnement må du gå til din brukerprofil og slette "
#~ "denne siden fra abonnementslisten."

#, fuzzy
#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Hurtiglenker"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Vis utskriftsversjon"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Legg ved fil"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Vis lignende sider"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Vis lokal oversikt"

#, fuzzy
#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "Forstår ikke spørsmålet"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Hurtiglenker"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Vis foreldreside"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Vis endringer"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Hent info"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Skift til forhåndsvisning"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[nåværende sidestørrelse '''%(size)d''' byte]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Kommentar til denne redigeringen (valgfri)"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "La denne siden tilhøre kategorien %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Vis smarte lenker"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Lagre som"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "XSLT slått av!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "OppdaterCache"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "for denne siden (cachet %(date)s)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "MIME-type (valgfri)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Oppdater"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:05