• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/nl


#
# MoinMoin nl system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Nederlands\n"
"X-Language-in-English: Dutch\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"De reservekopie van de inhoud van deze pagina is achterhaald, en wordt niet "
"opgenomen in zoekresultaten!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versie %(rev)d zoals vanaf %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Omgeleid vanaf pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Deze pagina leidt om naar pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Als u dit formulier indient dan worden de ingevulde waarden getoond.\n"
"Om dit formulier op andere pagina's te gebruiken, voeg een macro-aanroep\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"toe.-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Nieuwe pagina aanmaken"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bekijken."

msgid "DeleteCache"
msgstr "BufferLegen"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s gebufferd)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Pagina ligt vast!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Bewerken van oude versies is niet mogelijk!"

#, fuzzy
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Uw slot is verlopen. Houd rekening met bewerkingsconflicten!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" bewerken"

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Proeflezing van \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Uw slot op %(lock_page)s is verlopen!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Uw slot op %(lock_page)s verloopt in # minuten."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Uw slot op %(lock_page)s verloopt in # seconden."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr ""
"Iemand anders heeft deze pagina verwijderd terwijl u hem aan het bewerken "
"was!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr ""
"Iemand anders heeft deze pagina veranderd terwijl u hem aan het bewerken was!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het bewerken "
"was!\n"
"Herzie de pagina voor u hem opslaat. Bewaar deze pagina niet zoals hij nu "
"is!\n"
"Kijk eerst naar de verschillen van %(difflink)s om te zien wat er is "
"veranderd."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Inhoud van nieuwe pagina geladen van %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Sjabloon %s niet gevonden]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Je mag niet lezen %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Omschrijf %s hier."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Spellingscontrole"

msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Als u op '''%(save_button_text)s''' klikt plaats u je veranderingen onder de "
"%(license_link)s.\n"
"Als u dat niet wilt, klik '''%(cancel_button_text)s''' om u veranderingen te "
"annuleren."

msgid "Preview"
msgstr "Proeflezing"

msgid "GUI Mode"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "U hebt niets veranderd. Niet opgeslagen!"

#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaar"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Geen toevoeging>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "Triviale wijziging"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Witruimte verwijderen aan het einde van elke regel"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Nadruk:: [[Verbatim('')]]''cursief''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''vet'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''vet "
"cursief'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''gemixt ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''vet'''[[Verbatim(''')]] en cursief''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(----)]] horizontale lijn.\n"
" Koppen:: [[Verbatim(=)]] Titel 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Titel 2 "
"[[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Titel 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Titel 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Titel 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lijsten:: spatie en één van * punten; 1., a., A., i., I. genummerde punten; "
"1.#n start nummering bij n; spatie alleen springt in.\n"
" Links:: [[Verbatim(WoordenMetHoofdlettersAanElkaar)]]; [[Verbatim([\"haken "
"en dubbele aanhalingstekens\"])]];  url; [url]; [url tekst].\n"
" Tabellen:: || tekst in cel |||| tekst in cel over twee kolommen ||;    geen "
"witruimte toegestaan na tabellen of titels."

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Bewerking werd geannuleerd."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Dank voor de wijzigingen. Uw aandacht voor detail wordt gewaardeerd."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Verwijderen van pagina \"%s\" is gelukt!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Beste Wikigebruiker,\n"
"\n"
"U hebt zich geabonneerd op het ontvangen van kennisgevingen over "
"wijzingingen\n"
"van een wikipagina of wikicategorie op \"%(sitename)s\".\n"
"\n"
"De volgende pagina is gewijzigd door %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Het commentaar bij de wijziging is:\n"
"%(comment)s\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nieuwe pagina:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Geen verschillen gevonden!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sBijwerking van \"%(pagename)s\" door %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Triviaal "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Status van het verzenden van kennisgevingen:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## reservekopie van pagina \"%(pagename)s\" ingediend op %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Pagina kan niet op slot gedaan worden. Onverwachte fout (foutnr=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Pagina kan niet op slot gedaan worden. 'current'-bestand ontbreekt?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "U hebt geen toestemming voor het bewerken van deze pagina!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "U kunt een lege pagina niet opslaan."

#, fuzzy
msgid "You already saved this page!"
msgstr "U hebt geen toestemming voor het bewerken van deze pagina!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Sorry, iemand anders heeft deze pagina opgeslagen terwijl u hem aan het "
"bewerken was.\n"
"\n"
"Doe het volgende: klik op de knop Terug van uw browser, en knip&plak uw\n"
"wijzigingen daarvandaan. Ga dan met de knop Vooruit terug naar deze\n"
"pagina, en klik nogmaals op TekstBewerken.\n"
"Voeg dan nogmaals u wijzigingen toe aan de hernieuwde inhoud van de pagina.\n"
"\n"
"''Vervang niet zomaar de inhoud van het bewerkingsvenster door u eigen "
"tekst, want\n"
"daarmee verwijdert u de veranderingen die de ander heeft gemaakt, en dat is "
"bijzonder onfatsoenlijk!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "Een reservekopie van u veranderingen is [%(backup_url)s hier]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "U hebt niets veranderd. Niet opgeslagen!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"U kunt op deze pagina geen ACL's veranderen want u hebt niet de rechten van "
"een beheerder!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Het slot van %(owner)s is %(mins_ago)d minuten geleden verlopen, en jij hebt "
"nu het slot op deze pagina."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Andere gebruikers worden ''geblokkeerd'' van het bewerken van deze pagina "
"tot %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Andere gebruikers zullen tot %(bumptime)s ''gewaarschuwd'' worden dat u deze "
"pagina aan het bewerken bent."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Gebruik de knop Proeflezing om de op-slot-periode te verlengen."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Deze pagina is momenteel ''op slot'' voor bewerking door %(owner)s tot %"
"(timestamp)s, dus gedurende %(mins_valid)d minuten."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Deze pagina is voor het laatst om %(timestamp)s geopend voor bewerking of "
"proeflezing door %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''U dient nog tenminste %(mins_valid)d minuten te ''wachten met bewerken''\n"
"van deze pagina om bewerkingsconflicten te voorkomen.'''[[BR]]\n"
"Klik op Annuleren om de bewerking te staken."

msgid "<unknown>"
msgstr "<onbekend>"

msgid "Diffs"
msgstr "Verschillen"

msgid "Info"
msgstr "Informatie"

msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Opzeggen"

msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"

msgid "Raw"
msgstr "Brontekst"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

msgid "View"
msgstr "Bekijken"

msgid "Up"
msgstr "Omhoog"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Editor openen bij dubbelklik"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "De laatstbezochte pagina onthouden"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Vraagteken tonen voor verwijzingen naar niet-bestaande pagina's"

msgid "Show page trail"
msgstr "Paginaspoor tonen"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Pictogrammenwerkbalk tonen"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Verwijzingen naar begin/einde in koppen tonen"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Mooie verschillenoverzichten tonen"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Spaties toevoegen aan getoonde wikinamen"

msgid "Remember login information"
msgstr "Aanmeldinformatie onthouden"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Abonneren op triviale wijzigingen"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Dit account permanent uitschakelen."

msgid "Name"
msgstr "Naam"

#, fuzzy
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Gebruik VoornaamAchternaam)"

msgid "Alias-Name"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

msgid "Password repeat"
msgstr "Wachtwoord herhalen"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Alleen bij veranderen van wachtwoord)"

msgid "Email"
msgstr "E-mail"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL van CSS van gebruiker"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Leeglaten om geen CSS van gebruiker toe te passen)"

msgid "Editor size"
msgstr "Grootte van de editor"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Foutieve gebruikersnaam {{{'%s'}}}.\n"
"Gebruikersnaam mag ieder Unicode alpha-numeriek karakter bevatten, met "
"optioneel een\n"
"spatie tussen woorden. Groeps paginanaam is niet toegestaan."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Het is u niet toegestaan om %s op deze pagina te doen."

msgid "Login"
msgstr "Inloggen"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s en probeer opnieuw"

#, fuzzy, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d resultaten in %(pages)d doorzochte pagina's ."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f seconden"

msgid "match"
msgstr " overeenkomst"

msgid "matches"
msgstr " overeenkomsten"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr ""

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Cookie verwijderd. U bent nu uitgelogd."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
"Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mail kan aanzetten."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr ""
"Geen account gevonden dat overeenkomt met het opgegeven e-mailadres '%(email)"
"s'!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Onbekende gebruikersnaam: {{{\"%s\"}}}. Geef een gebruikersnaam en "
"wachtwoord op."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Geen wachtwoord. Geef een gebruikersnaam en wachtwoord op."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Sorry, foutief wachtwoord."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "Onjuiste herlogin URL."

msgid "Unknown user."
msgstr "Gebruikersnaam onbekend."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Geen gebruikersnaam. Geef een gebruikersnaam!"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Geef een wachtwoord!"

#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Geef uw e-mailadres op. Als u uw aanmeldgegevens verliest, kunt u deze per e-"
"mail weer ontvangen."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Dit e-mailadres behoort is al in gebruik."

msgid "User account created!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Het thema '%(theme_name)s' kan niet worden geladen!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Voorkeuren van gebruiker bewaard!"

msgid "Default"
msgstr "Standaard"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Browserinstelling>"

msgid "the one preferred"
msgstr ""

msgid "free choice"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

msgid "Logout"
msgstr "Uitloggen"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Verkozen opmaak"

#, fuzzy
msgid "Editor Preference"
msgstr "GebruikersVoorkeuren"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr ""

msgid "Time zone"
msgstr "Tijdzone"

msgid "Your time is"
msgstr "Uw tijd is"

msgid "Server time is"
msgstr "Tijd op de server is"

msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"

msgid "Preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal"

msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"

msgid "Quick links"
msgstr "Snelkoppelingen"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Deze lijst werkt alleen als u een geldig e-mailadres hebt ingevoerd!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Geabonneerde wikipagina's (één reguliere expressie per regel)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Profiel aanmaken"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Stuur me mijn accountgegevens per e-mail"

msgid "Action"
msgstr "Actie"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Geen oudere versies aanwezig!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Verschillen voor \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Verschillen tussen versies %d en %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(omvat %d versies)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Geen verschillen gevonden!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "De pagina is weliswaar %(count)d keer opgeslagen!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(spaties niet meegeteld)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Wijzigingen in de hoeveelheid witruimte negeren"

msgid "General Information"
msgstr "Algemene informatie"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Paginagrootte: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA-waarde van deze pagina is:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "De volgende gebruikers zijn op deze pagina geabonneerd:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Deze pagina linkt naar de volgende pagina's:<br>"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Size"
msgstr "Grootte"

msgid "Diff"
msgstr "Verschil"

msgid "Editor"
msgstr "Bewerker"

msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"

msgid "view"
msgstr "bekijken"

msgid "raw"
msgstr "brontekst"

msgid "print"
msgstr "afdrukken"

msgid "revert"
msgstr "herstellen"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Terugzetten naar versie %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "bewerken"

msgid "get"
msgstr "ophalen"

msgid "del"
msgstr "verwijderen"

msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."

msgid "Revision History"
msgstr "Geschiedenis van revisies"

msgid "No log entries found."
msgstr "Geen logboekaantekeningen gevonden."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informatie voor \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Toon \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Algemene pagina-informatie"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Toon diagram \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Aantal raadplegingen en bewerkingen"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "U hebt geen toestemming om deze pagina terug te zetten!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Uw abonnement op deze pagina is ongedaan gemaakt."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Uw abonnement op deze pagina is ongedaan gemaakt."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"U hebt geen toestemming zich te abonneren op een pagina die u niet kunt "
"lezen."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail.\n"
"Neem contact op met de eigenaar van de wiki, die e-mail kan aanzetten."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr ""

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Uw abonnement op deze pagina is ongedaan gemaakt."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Kan geen reguliere expressie-abonnement verwijderen!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "U bent geabonneerd op deze pagina."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Diagrammen zijn niet beschikbaar!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "U dient een grafiektype op te geven!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Ongeldig grafiektype \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Benodigd attribuut \"%(attrname)s\" ontbreekt"

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Verstuurde gegevens in het formulier:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Titels doorzoeken"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Context van de zoekresultaten tonen"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Hoodletter-gevoelig zoeken"

msgid "Search Text"
msgstr "Tekst doorzoeken"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ga naar Pagina"

msgid "Include system pages"
msgstr "Inclusief systeempagina's"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Exclusief systeempagina's"

msgid "Plain title index"
msgstr "Eenvoudige titelindex"

msgid "XML title index"
msgstr "Titelindex XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Python versie"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin versie"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Uitgave %s [Revisie %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite versie"

msgid "Number of pages"
msgstr "Aantal pagina's"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Aantal systeempagina's"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Totale grootte van alle pagina's"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Boekingen in het bewerkingslog"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"

msgid "NONE"
msgstr "GEEN"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Globale uitbreidingsmacros"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Globale uitbreidingsacties"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Lokale uitbreidingsacties"

#, fuzzy
msgid "Global parsers"
msgstr "Geïnstalleerde parsers"

#, fuzzy
msgid "Local extension parsers"
msgstr "Lokale uitbreidingsmacros"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Geïnstalleerde processors (VEROUDERD -- gebruik Parsers)"

msgid "Disabled"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Lupy search"
msgstr ""

msgid "Active threads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Gebruik een specifiekere zoekterm dan {{{\"%s\"}}}!"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "FOUT in reguliere expressie '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Ongeldig datumkenmerk '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Verwacht \"=\" volgend op \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Verwacht een waarde voor sleutel \"%(token)s\""

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wikiopmaak"

msgid "Print View"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d bijlagen]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Er zijn <a href=\"%(link)s\">%(count)s bijlagen</a> opgeslagen voor deze "
"pagina."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Bestandsnaam van bijlage ontbreekt!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Bijlage '%(filename)s' bestaat niet!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Om op een pagina naar een bijlage te verwijzen, gebruik '''{{{attachment:"
"filename}}}''',\n"
"zoals hieronder getoond in de bestandenlijst.\n"
"Gebruik '''NIET''' de URL van de verwijzing naar {{{[ophalen]}}},\n"
"omdat deze aan veranderingen onderhevig is en eenvoudig kapot gaat."

msgid "unzip"
msgstr ""

msgid "install"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Geen bijlagen opgeslagen voor %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Tekening bewerken"

msgid "Attached Files"
msgstr "Bijlagen"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr ""
"U hebt geen toestemming voor het plaatsen van bijlagen bij deze pagina."

msgid "New Attachment"
msgstr "Nieuwe bijlage"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Het sturen van een bijlage zal nooit een bestaand bestand overschrijven. Als "
"er een naamsconflict\n"
"is dan zul u het bestand dat u wilt inzenden een andere naam moeten geven."
"Anders, als \"Opslaan als\" leeg is zal de oorspronkelijke naam van het "
"bestand gebruikt worden."

msgid "File to upload"
msgstr "Bestand om op te sturen"

#, fuzzy
msgid "Rename to"
msgstr "Pagina hernoemen"

msgid "Upload"
msgstr "Opsturen"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Bijlagen zijn in deze wiki niet toegestaan!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "U hebt geen toestemming een afbeelding op deze pagina te bewaren."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Geen bestandsinhoud. Verwijder de non-ASCII tekens uit het bestand en "
"probeer opnieuw."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "U hebt geen toestemming bijlages van deze pagina te verwijderen."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "U hebt geen toestemming bijlages van deze pagina op te vragen."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te bekijken."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te bewerken."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "U hebt geen toestemming bijlagen van deze pagina te bekijken."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Opsturen niet ondersteund: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Bijlages voor \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Bijlage '%(target)s' bestaat al (naam op de server '%(filename)s')."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Bijlage '%(target)s' opgeslagen (naam op de server '%(filename)s', %(bytes)d "
"bytes)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."

#, fuzzy, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Bijlage '%(filename)s' verwijderd."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Bijlage '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Onbekend bestandstype. Deze bijlage kan niet inline worden getoond."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "bijlage:%(filename)s bij %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "U hebt geen toestemming deze pagina te verwijderen."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Deze pagina is al gewist of heeft nooit bestaan!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr ""
"Gebruik de interactieve gebruikersinterface om pagina's te verwijderen!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Deze pagina werkelijk verwijderen?"

msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Eventueel de reden voor deze verwijdering"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Geen pagina's lijken op \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Zoeken op \"%s\" gaf precies een resultaat, u wordt er nu heengebracht"

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pagina's zoals \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s op \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Lokale wegwijzer voor \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "U hebt geen toestemming in deze wiki pagina's van naam te veranderen!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "Gebruik de interactieve gebruikersinterface om pagina's te hernoemen!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Kon paginanaam niet wijzigen vanwege systeemfout: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Pagina hernoemen"

msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Eventueel de reden voor deze hernoeming"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Een pagina met de naam {{{'%s'}}} bestaat al.'''\n"
"\n"
"Probeer een andere naam."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(inclusief %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"De volgende %(badwords)d woorden konden niet gevonden worden in het "
"woordenboek van %(totalwords)d woorden %(localwords)s en zijn hieronder "
"gemarkeerd:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Voeg geselecteerde woorden toe aan het woordenboek"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Geen spelfouten gevonden!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "U kunt geen spelling controleren op een pagina die u niet kunt lezen."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "In titels zoeken op: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Volledige tekst doorzoeken op: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Volledige verwijzingenlijst voor \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Kan geen nieuwe pagina aanmaken zonder paginanaam. Geef een paginanaam op."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Verstuur een nieuwe bijlage \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Nieuwe tekening maken \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Tekening bewerken \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Ongeldige argumenten voor invoegen \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Niets gevonden voor \"%s\""

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Navigitiemethode '%(scheme)s' niet ondersteund!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Geen bovenliggende pagina gevonden!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Diavoorstelling"

msgid "Start"
msgstr "Start"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Dia %(pos)d van %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Geen weespagina's in deze wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Geen citaten op %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Versturen van bijlage '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Tekening '%(filename)s' opgeslagen."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(hours)du %(mins)dm geleden"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(geen bladwijzer ingesteld)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(staat op dit moment op %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Bladwijzer instellen"

msgid "set bookmark"
msgstr "bladwijzer instellen"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Bladwijzer bereikt]"

msgid "Markup"
msgstr "Opmaak"

msgid "Display"
msgstr "Uiterlijk"

msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Download een export naar XML van deze wiki"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Geen gewenste pagina's in deze wiki."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Er werd \"%(wanted)s\" na \"%(key)s\" verwacht, er kwam \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Er werd een integer \"%(key)s\" voor \"%(token)s\" verwacht"

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Er werd een integer \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Er werd een kleurwaarde \"%(arg)s\" na \"%(key)s\" verwacht"

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Verwerking van XSLT is niet beschikbaar!"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Verwerkingsfout %(errortype)s"

#, fuzzy
msgid "Views/day"
msgstr "Bekijken"

#, fuzzy
msgid "Edits/day"
msgstr "Bewerken"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s voor %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"groen=bekijken\n"
"rood=bewerken"

msgid "date"
msgstr "datum"

msgid "# of hits"
msgstr "# treffers"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Verdeling van de paginagrootte "

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "bovengrens van paginagrootte [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# pagina's van deze grootte"

msgid "User agent"
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr "Andere"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Verdeling van types User-Agent"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opzeggen"

msgid "Home"
msgstr "Start"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[GEWIST]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[HERZIEN]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NIEUW]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[VERSCHIL]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[ONDER]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[BOVEN]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Klik hier om in de hele tekst te zoeken naar deze titel"

msgid "Clear message"
msgstr "Bericht wissen"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "laatst bewerkt op %(time)s door %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "laatst gewijzigd %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"

msgid "Text"
msgstr "Tekst"

msgid "Titles"
msgstr "Titels"

#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Zoeken:"

msgid "More Actions:"
msgstr "Meer acties:"

msgid "------------"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raw Text"
msgstr "Ruwe tekst tonen"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Buffer legen"

msgid "Delete Page"
msgstr "Pagina verwijderen"

#, fuzzy
msgid "Like Pages"
msgstr "GelijkendePaginas"

#, fuzzy
msgid "Local Site Map"
msgstr "LokaleWegwijzer"

msgid "Do"
msgstr "Uitvoeren"

#, fuzzy
msgid "Edit (Text)"
msgstr "TekstBewerken"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr ""

msgid "Immutable Page"
msgstr "Vastliggende pagina"

#, fuzzy
msgid "Remove Link"
msgstr "Snelkoppelingen"

msgid "Add Link"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Nieuwe bijlage"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Laat %s dagen zien."

msgid "EditText"
msgstr "TekstBewerken"

msgid "Immutable page"
msgstr "Vastliggende pagina"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Of probeer een van deze acties: "

msgid "Page"
msgstr "Pagina"

msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Sorry, kan pagina niet opslaan omdat \"%(content)s\" in deze wiki niet is "
"toegestaan."

msgid "Line"
msgstr "Regel"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Verwijderingen worden op deze manier gemarkeerd."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Toevoegingen worden op deze manier gemarkeerd."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Verbinding met de mailserver '%(server)s' mislukt: %(reason)s"

#, fuzzy
msgid "Mail not sent"
msgstr "E-mail correct verzonden"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-mail correct verzonden"

msgid "FrontPage"
msgstr "VoorPagina"

msgid "RecentChanges"
msgstr "RecenteWijzigingen"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndexVanTitels"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndexVanWoorden"

msgid "FindPage"
msgstr "PaginaZoeken"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "WegWijzer"

msgid "HelpContents"
msgstr "HelpInhoud"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "HelpBijOpmaak"

msgid "UserPreferences"
msgstr "GebruikersVoorkeuren"

msgid "WikiLicense"
msgstr "WikiLicentie"

msgid "MissingPage"
msgstr "OntbrekendePagina"

msgid "Mon"
msgstr "Maa"

msgid "Tue"
msgstr "Din"

msgid "Wed"
msgstr "Woe"

msgid "Thu"
msgstr "Don"

msgid "Fri"
msgstr "Vrij"

msgid "Sat"
msgstr "Zat"

msgid "Sun"
msgstr "Zon"

msgid "AttachFile"
msgstr "BijlageToevoegen"

msgid "DeletePage"
msgstr "PaginaVerwijderen"

msgid "LikePages"
msgstr "GelijkendePaginas"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "LokaleWegwijzer"

msgid "RenamePage"
msgstr "PaginaHernoemen"

msgid "SpellCheck"
msgstr "Spellingscontrole"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt nog geen gebruikersprofiel aangemaakt. Kies GerbuikersInstellingen "
#~ "in de hoek rechtsboven voor het aanmaken van een profiel."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Deze wiki is niet ingesteld op het afhandelen van e-mail. Neem contact op "
#~ "met de eigenaar van de wiki. Hij of zij kan het afhandelen van e-mail "
#~ "opstarten, of het pictogram \"Abonneren\" verwijderen."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt geen e-mailadres opgegeven in u profiel. Kies u naam "
#~ "(UserPreferences) in de hoek rechtsboven en geef een geldig e-mailadres."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Om op te zeggen, ga naar uw profiel en verwijder deze pagina uit de lijst "
#~ "met abonnementen."

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**Maximum aantal toegestane includes overschreden**"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**Kan pagina waarnaar gerefereerd wordt niet vinden: %s**"

#, fuzzy
#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Snelkoppelingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "VoorPagina"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Spoor"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld tonen"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Bijlage toevoegen"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Gelijkende pagina's tonen"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Lokale wegwijzer tonen"

#, fuzzy
#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Informatie"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "Deze query kan niet beantwoord worden"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Snelkoppelingen"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Bovenliggende tonen"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Wijzigingen tonen"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Informatie opzoeken"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Direct naar proeflezing"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[huidige paginagrootte '''%(size)d''' bytes]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Eventueel commentaar over deze wijziging"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Plaats deze pagina onder categorie %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Mooie verwijzingen tonen"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Opslaan als"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "De optie XSLT is uitgeschakeld!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "VerversCache"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "voor deze pagina (gecachet %(date)s)"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:04