• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/pt-br


#
# MoinMoin pt-br system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 01:56 (UTC)\n"
"Last-Translator: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
"Language-Team: Português Brasileiro <moin-devel@lists.sourceforge.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Eduardo Luis Isatto <eduardo.isatto@gmail.com>\n"
"Translator: Leonardo Gregianin <leonardo@riseup.net>\n"
"Translator: <cerdiogenes@yahoo.com.br>\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: Português do Brasil\n"
"X-Language-in-English: Brazillian Portuguese\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"O conteúdo de backup desta página é velho e não será incluso nos resultados "
"das buscas!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Revisão %(rev) de %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirecionado da página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta página redireciona para a página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Se você enviar este formulário, os valores enviados serão mostrados.\n"
"Para usar este formulário em outras páginas, insira uma macro do tipo\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Criar Nova Página"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver esta página!"

msgid "DeleteCache"
msgstr "ApagarCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(armazenado %s)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"

msgid "Page is immutable!"
msgstr "A página não é editável!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Não é possível editar revisões antigas!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Seu tempo de edição se esgotou. Esteja preparado para editar conflitos!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "O nome desta página é muito grande, tente um mais curto."

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Previsão de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s está esgotado!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # minutos!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Seu tempo de edição para %(lock_page)s irá se esgotar em # segundos"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Alguém apagou esta página enquanto você a editava!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Alguém alterou esta página enquanto você a editava!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Alguém alterou esta página enquanto você a editava!!\n"
"Por favor, revise a página antes de salvá-la. Não a salve assim como está!\n"
"Confira as alterações de %(difflink)s para verificar o que foi alterado"

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Conteúdo da nova página carregado de %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Template %s não encontrado]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Você não tem permissão para ler %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Descreva %s aqui."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar ortografia"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Mudanças"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Ao apertar o botão '''%(save_button_text)s''' você põe suas alterações sob a "
"%(license_link)s.\n"
"Se você discorda, aperte o botão '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar "
"suas alterações."

msgid "Preview"
msgstr "Previsão"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Visualização Gráfica"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Suas mudanças não foram gravadas!"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Sem adição>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Adição de: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Alterações superficiais"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Remover espaço em branco no final de cada linha"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Ênfase:: [[Verbatim('')]]''itálico''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''negrito'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrito "
"itálico'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''misto ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''negrito'''[[Verbatim(''')]] e itálico''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] linha horizontal.\n"
" Títulos:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Título "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Listas:: Espaço com um dos seguintes: * marcadores; 1., a., A., i., I. "
"listas numeradas; 1.#n começar numeração em n; espaço sozinho identa a "
"linha.\n"
" Links:: [[Verbatim(PalavrasComIniciaisMaiúsculas)]]; [[Verbatim([\"Aspas "
"duplas\"])]]; url; [url]; [Título da URL].\n"
" Tabelas:: || texto da célula |||| texto da célula mesclando duas colunas "
"||;    espaços em branco não são permitidos após tabelas ou títulos.\n"
"\n"
"(!) Para mais ajuda, veja AjudaNaEdição ou ReferênciaDeSintaxe.\n"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "A edição foi cancelada."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Obrigado por suas mudanças. Sua atenção aos detalhes é apreciada."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Página \"%s\" foi removida com sucesso!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Caro usuário Wiki,\n"
"\n"
"Você subscreveu uma página ou categoria em \"%(sitename)s\" para "
"notificações de alterações.\n"
"\n"
"A página seguinte foi alterada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"O comentário referente à alteração é:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nova página:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Nenhuma diferença encontrada!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sAtualização de \"%(pagename)s\" por %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Superficial "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Status de notificação por e-mail:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## backup da página \"%(pagename)s\" submetido em %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Página não pode ser bloqueada. Erro inesperado (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""
"A página não pode ser bloqueada para edição. Desconsiderar arquivo "
"'corrente'?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Você não tem permissão para editar esta página!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Você não pode salvar páginas vazias."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Você já salvou esta página!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Desculpe, mas alguém mais salvou esta página enquanto você a editava\n"
"\n"
"Por favor, faça o seguinte: Use o botão de voltar do seu navegador, e "
"recorte e faça um recortar&colar\n"
"de suas mudanças a partir de lá. Depois, avance novamente para esta página, "
"e clique em Editar Texto novamente\n"
"Agora, torne a fazer suas alterações nos conteúdos atuais da página.\n"
"\n"
"\"Não tente apenas substituir\n"
"o conteúdo da caixa de edição com a sua versão da página, pois isto iria\n"
"apagar as alterações da outra pessoa, o que é demasiadamente rude!\"\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "Uma cópia de segurança das suas alterações está [%(backup_url)s aqui]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr ""
"Você não pode alterar o conteúdo da página, alterações não foram salvas!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Você não podem mudar ACLs nesta página, pois você não tem direitos de "
"administração sobre ela!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"O bloqueio de %(owner)s expirou %(mins_ago)d minuto(s) atrás, e você foi "
"autorizado a bloquear esta página para edição."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Outros usuários serão impedidos de editar esta página até %(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Outros usuários serão ''alertados'' até %(bumptime)s que você está editando "
"esta página."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Use o botão Previsão para prorrogar o período de bloqueio para edição."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Está página está atualmente ''bloqueada'' para edição por %(owner)s até %"
"(timestamp)s, isto é por %(mins_valid)d minuto(s)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta página foi aberta para edição em %(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Você deve ''resistir à tentação de editar'' esta página ao menos durante %"
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
"para evitar conflitos de edição.'''[[BR]]\n"
"Para deixar o editor, selecione o botão Cancelar."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"

msgid "Diffs"
msgstr "Diffs"

msgid "Info"
msgstr "Informações"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "RemoverInscrição"

msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"

msgid "Raw"
msgstr "TextoBruto"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "View"
msgstr "Visualizar"

msgid "Up"
msgstr "Acima"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""
"Publique meu e-mail (não em minha homepage do wiki) nas informações do autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abra o editor com um duplo clique"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Lembrar última página visitada"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostrar sinal de interrogação nos links cujas páginas não existem"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostrar histórico de páginas visitadas"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostrar caixa de ferramentas com ícones"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostrar links para topo/final nos cabeçalhos"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Útilizar visualização agradável para diffs"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Adicionar espaços entre os NomesWiki"

msgid "Remember login information"
msgstr "Lembrar das informações de login"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Subscrever alterações superficiais"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Desabilitar definitivamente esta conta"

msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Use Nome''''''Sobrenome)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Apelido"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repita a senha"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Apenas para alteração da senha)"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL da folha de estilo (CSS) do usuário"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Deixe em branco para desabilitar a folha de estil CSS do usuário)"

msgid "Editor size"
msgstr "Tamanho do editor"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nome de usuário inválido {{{'%s'}}}.\n"
"O nome pode conter qualquer caractere alfanumérico Unicode, com um espaço "
"opcional\n"
"entre as palavras. Nome de grupo de página não é permitido."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Você não tem permissão para fazer %s nesta página."

msgid "Login"
msgstr "Login"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s e tente novamente."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d páginas localizadas de %(pages)d páginas."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"

msgid "match"
msgstr "combina"

msgid "matches"
msgstr "combinam"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""
"Usuário para Login: %s\n"
"\n"
"Senha para Login: %s\n"
"\n"
"URL do Login: %s/?action=userform&uid=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Você solicitou submeter seus dados de conta a este endereço de e-mail.\n"
"\n"
"Se você perder sua senha, por favor use os dados acima e somente entre com\n"
"a senha COMO MOSTRADO no campo da senha do wiki (utilize copiar e colar\n"
"para isto).\n"
"\n"
"Depois de logar com sucesso, seria uma boa idéia solicitar uma nova senha.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Seus dados da conta do wiki"

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Você saiu com sucesso do sistema (cookie apagado)."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Esta wiki não está habilitada a enviar mensagens de correio eletrônico.\n"
"Contate o administrador desta wiki para habilitar esta opção."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Por favor, forneça um endereço de e-mail válido!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta com o endereço '%(email)s!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Nome de usuário desconhecido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, informe o nome do "
"usuário e senha."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Senha não foi informada. Por favor, informe o nome do usuário e senha."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Desculpe. Senha errada."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "URL inválida para novo login."

msgid "Unknown user."
msgstr "Usuário desconhecido."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nome do usuário não informado. Por favor, informe o nome do usuário."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nome de usuário já pertence a alguém cadastrado neste site."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "As senhas não conferem!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, informe uma senha!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor informe um endereço de email. Se você perder sua informação de "
"login, você poderá recuperá-la por email."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Este email já pertence a alguém cadastrado neste site."

msgid "User account created!"
msgstr "Conta de Usuário criada!"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Não foi possível carregar o tema '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Preferências do usuário salvas!"

msgid "Default"
msgstr "Padrão"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuração do navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "o qual for preferido"

msgid "free choice"
msgstr "escolha livre"

msgid "Save"
msgstr "Salvar"

msgid "Logout"
msgstr "Sair"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferências do Editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Mostrar editor gráfico"

msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"

msgid "Your time is"
msgstr "Sua hora é"

msgid "Server time is"
msgstr "A hora no servidor é"

msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"

msgid "Preferred language"
msgstr "Língua preferida"

msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

msgid "Quick links"
msgstr "Links rápidos"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Esta lista não funcionará exceto se você inseriu um email válido!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Páginas subscritas na wiki (uma regex, expressão regular, por linha)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Criar Perfil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envie os dados de minha conta por email"

msgid "Action"
msgstr "Ação"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Nenhuma revisão antiga disponível!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferenças (diffs) para \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferenças entre as versões de %d e %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(superpondo %d versões)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Nenhuma differença encontrada!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "A página já foi salva %(count)d vezes!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorando espaços em branco)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ingnore diferenças na quantidade de espaços em branco"

msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamanho da página: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "SHA digest para o conteúdo desta página é:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Os seguintes usuários se inscreveram nesta página:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta página tem links para as seguintes páginas:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

msgid "Diff"
msgstr "Diff"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

msgid "view"
msgstr "visualizar"

msgid "raw"
msgstr "bruto"

msgid "print"
msgstr "imprimir"

msgid "revert"
msgstr "reverter"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Reverter para a revisão %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "editar"

msgid "get"
msgstr "obter"

msgid "del"
msgstr "del"

msgid "N/A"
msgstr "N/D"

msgid "Revision History"
msgstr "Histórico de Revisões"

msgid "No log entries found."
msgstr "Nenhum registro de log encontrado."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informação para \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informações gerais da página"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar o gráfico \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Número de acessos e edições da página"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Você não tem permissão para reverter as alterações desta página!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Você precisa se logar para adicionar links rápidos."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi removida."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Uma inscrição a esta página foi adicionada por você."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"Você não tem permissão para se inscrever em uma página que você não pode ler."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"Este wiki não está habilitado a enviar mensagens de correio eletrônico."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "Você precisa fazer o login antes de se inscrever."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""
"Adicione um endereço de e-mail nas PreferênciasDoUsuário para usar as "
"inscrições."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Sua subscrição a esta página foi removida."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Não é possível remover expressão regular correspondendo a subscrição!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "Edite suas inscrições de páginas nas PreferênciasDoUsuário."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Sua inscrição a esta página foi efetivada."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Gráficos não estão disponíveis!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Você precisa informar um tipo de gráfico!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Tipo inadequado de gráfico \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "O atributo necessário \"%(attrname)s\" está faltando."

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Formulário de dados enviado:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Buscar Títulos"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostrar contexto dos resultados da busca"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Buscar diferenciando maiúsculas e minúsculas"

msgid "Search Text"
msgstr "Procurar Texto"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ir Para Página"

msgid "Include system pages"
msgstr "Incluir páginas de sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluir páginas de sistema"

msgid "Plain title index"
msgstr "Índice de texto puro"

msgid "XML title index"
msgstr "Índice de títulos em XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Versão Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versão MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Liberar %s [Revisão %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versão 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Número de páginas de sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Total acumulado dos tamanhos de páginas"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas no registro de edição"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"

msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensão global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensão local"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Ações de extensão global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Ações de extensão local"

msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers globais"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Extensão de parsers locais"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Processadores instalados (OBSOLETO -- utilize Parsers)"

msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

msgid "Lupy search"
msgstr "Busca com Lupy"

msgid "Active threads"
msgstr "Ativar threads"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Por favor, use um termo mais preciso ao invés de {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERRO na regex, expressão regular, '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Formato da data está errrado '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Esperado \"=\" depois de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Esperado um valor para \"%(token)s\""

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Markup da Wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Visualizar Impressão"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d arquivos anexados]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Existe(m) <a href=\"%(link)s\">%(count)s anexo(s)</a> armazenados para esta "
"página."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Nome do arquivo anexado não especificado!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Arquivo anexado %(filename)s não existe!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para se referi aos anexos de uma página, use '''{{{attachment:"
"filename}}}''', \n"
"como mostrado abaixo na lista de arquivos. \n"
"'''NÃO''' use a URL do link {{{[get]}}}, \n"
"já que a mesma está sujeita a alterações, e pode facilmente ser inutilizada."

msgid "unzip"
msgstr "não-zipado"

msgid "install"
msgstr "instalar"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Nenhum anexo armazenado para %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar desenho"

msgid "Attached Files"
msgstr "Arquivos Anexados"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos a esta página."

msgid "New Attachment"
msgstr "Novo Anexo"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Um upload nunca irá sobrescrever um arquivo. Se existir um conflito quanto\n"
"ao nome, você será lembrado sobre o nome do arquivo que você deseja "
"inserir.\n"
"Por outro lado, se \"Renomear como\" for deixado em branco, o nome original "
"do arquivo será usado."

msgid "File to upload"
msgstr "Arquivo para enviar"

msgid "Rename to"
msgstr "Renomear para"

msgid "Upload"
msgstr "Enviar"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Arquivos anexados não são permitidos nesta wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Você não tem permissão para salvar um desenho nesta página."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Sem arquivo. Apague os caracteres não ASCII do nome do arquivo e tente "
"novamente."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Você não tem permissão para remover arquivos anexados a esta página."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Você não tem permissão para acessar arquivos anexados a esta página."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Você não tem permissão para anexar arquivos não-zipados a esta página."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Você não tem permissão para adicionar arquivos!"

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Você não tem permissão para ver arquivos anexados a esta página."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Ação não permitida para envio de arquivo: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Arquivos anexados para \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') já existe."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Anexo '%(target)s' (remote name '%(filename)s') com %(bytes)d bytes salvo."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Anexo '%(filename)s' apagado."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Anexo '%(filename)s' adicionado."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Instalação de '%(filename)s' falhou."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "O arquivo %s não é um arquivo de pacote do MoinMoin."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
"resultantesseriam muito grandes (%(space)d kB missing)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não pode ser descompactado porque os arquivos "
"resultantes seriam muito grandes (%(count)d kB missing)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Anexo '%(filename)s' não-zipado."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Anexo '%(filename)s' não descompactado porque o arquivo é muito grande, "
"somente arquivos .zip que já existam ou que estejam em pastas."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "O arquivo %(target)s não é um arquivo .zip."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Arquivo anexado '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Script do pacote:"

msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Tipo de arquivo desconhecido. Não é possível mostrar o anexo diretamente na "
"página."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "[[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "Você não tem permissão para apagar esta página."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Esta página já está removida ou nunca foi criada!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "Por favor, use a interface interativa para remover páginas!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Realmente remover esta página?"

msgid "Delete"
msgstr "Deletar"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razão para a remoção (opcional)"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nenhuma página como \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Somente uma página semelhante a \"%s\" encontrada, redirecionando para a "
"página."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páginas semelhantes \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s para \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local do site para \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "Você não tem permissão para renomear páginas nesta wiki!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "Por favor, use a interface interativa para renomear páginas!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"Não é possível renomear página devido a um erro no sistema de arquivos: %s"

msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear Página"

msgid "New name"
msgstr "Novo nome"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razão para renomear página (opcional)"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Já existe uma página com o nome {{{'%s'}}}'''\n"
"\n"
"Tente um nome diferente."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incluindo %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"As seguintes %(badwords)d palavras não foram encontradas no dicionário com %"
"(totalwords)d palavras%(localwords)s e estão destacadas abaixo:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Adicionar palavras selecionadas ao dicionário"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Você não pode verificar a ortografia de uma página que você não tem "
"permissão para visualizar."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Buscar Título: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Busca Completa de Texto: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Lista completa de links para \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Não é possível criar uma página sem um nome. Por favor, especifique um nome "
"para a página."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Enviar novo arquivo anexado \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Criar novo desenho \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Editar desenho %(filename)s"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Parâmetros de inclusão inválidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Nada encontrado para \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Esquema de navegação %(scheme)s não permitido!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Não foi encontrada página pai!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slide %(pos)d de %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Nenhuma página órfã neste wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Sem aspas em %(pagename)s"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Envio de anexo '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Desenho '%(filename)s' salvo."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm atrás"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(nenhum marcador configurado)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(atualmente configurado para %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar Bookmark"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Ajustar Bookmark"

msgid "set bookmark"
msgstr "ajustar bookmark"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Bookmark atingido]"

msgid "Markup"
msgstr "Markup"

msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Baixar arquivo XML exportado desta wiki"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Nenhuma página solicitada neste wiki."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Esperado \"%(wanted)s\" depois de \"%(key)s\", obtido \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Esperado um inteiro \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperado um inteiro \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperado um valor de cor \"%(arg)s\" depois de \"%(key)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "A opção XSLT está desabilitada, por favor vejja AjudaNaConfiguração."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr ""
"O processamento de XSLT não está disponível, por favor instale 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s erros de processamento"

msgid "Views/day"
msgstr "Visualizações/dia"

msgid "Edits/day"
msgstr "Edições/dia"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"vermelho=editar"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "# of hits"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuição do Tamanho de Página"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "limite superior para o tamanho da página [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# páginas deste tamanho"

msgid "User agent"
msgstr "Agente usuário"

msgid "Others"
msgstr "Outros"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribuição dos Tipos de Agentes de Usuários"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Remover subscrição"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[APAGADO]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ATUALIZADO]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOVO]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[TOPO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Clique aqui para fazer uma busca completa para este título"

msgid "Clear message"
msgstr "Apagar mensagem"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "editada pela última vez em %(time)s por %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificada pela última vez em %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

msgid "Search"
msgstr "Procurar"

msgid "More Actions:"
msgstr "Mais Ações:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Visualizar Texto"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Deletar Cache"

msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar Página"

msgid "Like Pages"
msgstr "Páginas Semelhantes"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa do Site Local"

msgid "Do"
msgstr "Fazer"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Editar (Texto)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Editar (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Página Não Editável"

msgid "Remove Link"
msgstr "Remover Link"

msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar Link"

msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostrar %s dias."

msgid "EditText"
msgstr "EditarTexto"

msgid "Immutable page"
msgstr "Página não editável"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Ou tente uma da seguintes ações: "

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "User"
msgstr "Usuário"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Desculpe, mas não é possível salvar esta página porque\"%(content)s\" não é "
"permitido nesta wiki."

msgid "Line"
msgstr "Linha"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Deleções são marcadas assim."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Adições são marcadas assim."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Conexão ao servidor de correio '%(server)s' falhou: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "E-mail não enviado"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "E-mail enviado"

msgid "FrontPage"
msgstr "PáginaPrincipal"

msgid "RecentChanges"
msgstr "AlteraçõesRecentes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "ÍndiceDeTítulos"

msgid "WordIndex"
msgstr "ÍndiceDePalavras"

msgid "FindPage"
msgstr "EncontrarPágina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaçãoNoSite"

msgid "HelpContents"
msgstr "ConteúdoDaAjuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AjudaNaFormatação"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferênciasDoUsuário"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicençaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PáginaFaltante"

msgid "Mon"
msgstr "Seg"

msgid "Tue"
msgstr "Ter"

msgid "Wed"
msgstr "Qua"

msgid "Thu"
msgstr "Qui"

msgid "Fri"
msgstr "Sex"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AnexarArquivo"

msgid "DeletePage"
msgstr "ApagarPágina"

msgid "LikePages"
msgstr "PáginasSemelhantes"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaLocalDoSite"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenomearPágina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "VerificaçãoOrtográfica"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "Página Principal"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Histórico"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Você ainda não criou um perfil de usuário. Selecione "
#~ "PreferênciasDoUsuário no canto superior direito para criar um perfil."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Esta wiki não está habilitada a enviar mensagens de correio eletrônico. "
#~ "Contate o administrador da wiki, o qual poderá habilitar a opção de envio "
#~ "de mensagens, ou remover o ícone de \"Subscrever\"."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Você não inseriu um endereço de email válido em seu perfil. Selecione seu "
#~ "nome (PreferênciasDoUsuário) no canto superior direito e insira um "
#~ "endereço válido de email."

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Para remover a inscrição, vá para seu perfil e apague esta página da "
#~ "lista de páginas inscritas."

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**O número máximo de inserções permitidas foi excedida**"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**Não foi possível encontrar a página referenciada: %s**"

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Links rápidos"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Visualizar Impressão"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Anexar Arquivo"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Mostrar Páginas Semelhantes"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Mostrar Mapa Local do Site"

#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Infos"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "Não posso realizar a busca"

#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Adicionar links rápidos"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Mostrar Acima"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Mostrar Alterações"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Obter Informações"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Vá para a previsão"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[tamanho atual da página é de '''%(size)d''' bytes]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Comentário opcional a respeito desta alteração"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Inclua esta página na categoria %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Mostrar links de forma agradável"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Salvar como"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "opção XLST desabilitada!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "RenovarCache"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "para esta página (cache de %(date)s)"

#~ msgid "Send mail notification"
#~ msgstr "Enviar notificação por mail"

#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
#~ msgstr "Ninguém cadastrado a esta página, nenhuma mensagem enviada."

#~ msgid "Unknown action"
#~ msgstr "Ação desconhecida"

#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
#~ msgstr "Múltiplos resultados para \"%s...%s\""

#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
#~ msgstr "Página \"%s\" foi renomeada com sucesso para \"%s\"!"

#~ msgid "Really delete bookmark?"
#~ msgstr "Realmente remover favoritos?"

#~ msgid "Update my bookmark timestamp"
#~ msgstr "Atualizar data e hora de meu bookmark"

#~ msgid "of this page"
#~ msgstr "desta página"

#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
#~ msgstr ""
#~ "ou fazendo uma busca no título %(titlesearch)s, fazendo uma busca no "
#~ "texto %(textsearch)s ou um índice"

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Site"

#~ msgid "Title: %(titlesearch)s[[BR]]Text: %(textsearch)s"
#~ msgstr "Título: %(titlesearch)s[[BR]]Texto: %(textsearch)s"

#~ msgid "Number of backup versions"
#~ msgstr "Número de versões de backup"

#~ msgid "Reduce editor size"
#~ msgstr "Reduzir tamanho do editor"

#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
#~ msgstr "Alternativamente, podem ser usados templates:"

#~ msgid ""
#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
#~ "\"%(page_template_regex)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar seus próprios templates, crie uma página terminada em Template "
#~ "\"%(page_template_regex)s\"."

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"

#~ msgid "time"
#~ msgstr "vez"

#~ msgid "times"
#~ msgstr "vezes"

#~ msgid "Your email address"
#~ msgstr "Seu endereço de email"

#~ msgid "<b>Cookie deleted!</b>"
#~ msgstr "<b>Cookie deletado!</b>"

#~ msgid ""
#~ "Sent a mail notification to these addresses: %s\n"
#~ "<br>Result was: "
#~ msgstr ""
#~ "Enviada notificação por e-mail para estes endereços: %s\n"
#~ "<br>O resultado foi: "

#~ msgid "To login from a different machine, use this URL: "
#~ msgstr "Para efetuar o login de uma máquina diferente, use esta URL: "

#~ msgid "<b>NONE</b>"
#~ msgstr "<b>NENHUM</b>"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:05