• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/ro


#
# MoinMoin ro system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 14:19+EET\n"
"Last-Translator: Ovidiu Sabou <ovidiu.sabou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <ovidiu.sabou@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Română\n"
"X-Language-in-English: Romanian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"Copia de siguranţă a conţinutului acestei pagini este învechită şi nu va fi "
"inclusă în rezultatele căutării!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Revizia %(rev)d din %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirecţionat de la pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Această pagină redirecţionează spre pagina \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Dacă trimiteţi acest formular, valorile propuse vor fi afişate.\n"
"Pentru a folosi acest formular pe alte pagini, inseraţi apelul macro:\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Creează Pagină Nouă"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Nu aveţi dreptul să vizionaţi această pagină."

msgid "DeleteCache"
msgstr "ŞtergeCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cached %s)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Nu aveţi dreptul să editaţi această pagină."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Pagina este imuabilă!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Nu se pot edita revizii vechi!"

#, fuzzy
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"Blocajul pe care l-aţi înfiinţat a expirat, pregătiţi-vă pentru conflicte de "
"editare!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Numele paginii este prea lung, încercaţi un nume mai mic."

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editare \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Previzionarea \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Blocajul dumneavoastră de editare pe %(lock_page)s a expirat!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr ""
"Blocajul dumneavoastră de editare pe %(lock_page)s va expira peste # minute"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr ""
"Blocajul dumneavoastră de editare pe %(lock_page)s va expira peste # secunde"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Cineva a şters această pagină în timp ce aţi editat-o!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Cineva a modificat această pagină în timp ce aţi editat-o!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Cineva a salvat această pagină în timp ce aţi editat-o!\n"
"Vă rugăm să revedeţi pagina şi să o salvaţi apoi. Nu salvaţi pagina în acest "
"stadiu!\n"
"Uitaţi-vă la modificările paginii %(difflink)s pentru a vedea ce s-a "
"schimbat."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Conţinutul paginii noi a fost încărcat din %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Şablonul %s nu a fost găsit]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Nu aveţi voie să citiţi %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Descrieţi %s aici."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificare ortografie"

msgid "Save Changes"
msgstr "Salvare modificări"

msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Prin apăsarea '''%(save_button_text)s''' puneţi modificările sub licenţa %"
"(license_link)s.\n"
"Dacă nu doriţi aceasta, apăsaţi '''%(cancel_button_text)s''' pentru anularea "
"modificărilor."

msgid "Preview"
msgstr "Previzionare"

msgid "GUI Mode"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Nu aţi modificat conţinutul paginii; nu se salvează!"

#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Fără adăugări>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "Modificare minoră"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Ştergere spaţii de la sfârşitul fiecărei linii"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Accentuare:: [[Verbatim('')]]''înclinare''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''îngroşare'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''îngroşare "
"şi înclinare'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''înclinare "
"şi''[[Verbatim(''')]]'''''îngroşare'''[[Verbatim(''')]] combinate''[[Verbatim"
"('')]]; [[Verbatim(----)]] linie orizontală.\n"
" Antete:: [[Verbatim(=)]] Titlu 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Titlu 2 "
"[[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Titlu 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Titlu 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Titlu 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Liste:: spaţiu şi unul dintre: * buline; 1., a., A., i., I. elemente "
"numerotate; 1.#n începere numărare de la n; spaţiul singur indentează.\n"
" Legături:: [[Verbatim(UnireCuvintecuIniţialăMare)]]; [[Verbatim"
"([\"paranteze drepte şi ghilimele\"])]]; url; [url]; [url etichetă].\n"
" Tabele:: || text în celulă |||| text în celulă pe 2 coloane ||;    nu se "
"permit caractere spaţiu după tabele sau titluri."

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Editarea a fost anulată"

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Mulţumim pentru modificări. Atenţia dumneavoastră la detalii este apreciată."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Pagina \"%s\" a fost ştearsă cu succes!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Stimate utilizator Wiki,\n"
"\n"
"Aţi fost înscris la o pagină wiki sau o categorie wiki pe \"%(sitename)s\" "
"pentru anunţarea schimbărilor.\n"
"\n"
"Următoarea pagină a fost schimbată de %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comentariul referitor la schimbare este:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Pagină noua:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Nu s-a găsit nici o diferenţă!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s] %(trivial)sActualizarea \"%(pagename)s\" de către %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Minoră"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Starea de trimitere a scrisorilor de anunţare:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## copia paginii \"%(pagename)s\" trimisă în %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Page nu a putut fi blocată. Eroare neaşteptată (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Page nu a putut fi blocată. Lipseşte fişierul 'current'?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a edita această pagină!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Nu puteţi salva pagini goale."

#, fuzzy
msgid "You already saved this page!"
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a edita această pagină!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Cineva a salvat pagina în timp ce aţi editat-o.\n"
"\n"
"Folosiţi butonul înapoi(back) al browser-ului, şi copiaţi&lipiţi\n"
"modificările de acolo. Apoi apăsaţi înainte şi daţi click EditText din nou.\n"
"Readăugaţi modificările la conţinutul curent al paginii.\n"
"\n"
"''Nu înlocuiţi conţinutul căsuţei de editare exclusiv\n"
"cu versiunea dumneavoastră a paginii, deoarece aceasta ar şterge\n"
"modificările celeilalte persoane, ceea ce este extrem de nepolicos!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "O copie a modificărilor dumneavoastră se află [%(backup_url)s aici]"

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Nu aţi modificat conţinutul paginii; nu se salvează!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"Nu puteţi modifica ACLs pe această pagină, deoarece nu aveţi drepturile "
"necesare!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"Blocajul iniţiat de %(owner)s a expirat de %(mins_ago)d minut(e) şi vi s-a "
"dat dreptul de a bloca această pagină."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Alţi utilizatori vor fi ''opriţi'' să editeze această pagină până la %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Alţi utilizatori vor fi ''avertizaţi'' până la %(bumptime)s că dumneavoastră "
"editaţi această pagină."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Folosiţi butonul Previzionare pentru a extinde perioada de blocare."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"Această pagină este momentan ''blocată'' pentru editare de %(owner)s până la "
"%(timestamp)s, adică pentru %(mins_valid)d minut(e)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Această pagină a fost deschisă pentru editare sau previzionată ultima dată "
"la %(timestamp)s de %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Ar trebui ''să nu editaţi'' această pagină pentru cel puţin încă %"
"(mins_valid)d minut(e),\n"
"pentru a evita conflictele de editare.'''[[BR]]\n"
"Pentru a părăsi editorul, apăsaţi butonul Cancel."

msgid "<unknown>"
msgstr "<necunoscut>"

msgid "Diffs"
msgstr "Modificări"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Edit"
msgstr "Editare"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Părăsire"

msgid "Subscribe"
msgstr "Înscriere"

msgid "Raw"
msgstr "Brut"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Listare"

msgid "View"
msgstr "Vizionare"

msgid "Up"
msgstr "Sus"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Deschidere editor la dublu clic"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Memorare ultima pagină vizitată"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Afişare semn de întebare pentru legăturile cu pagini inexistente"

msgid "Show page trail"
msgstr "Afişare urma navigării"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Afişare bara de unelte cu pictograme"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Afişare legături de deasupra/dedesubt ca antete"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Afişare modificări decorate"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Adăugare spaţii la afişarea numelor wiki"

msgid "Remember login information"
msgstr "Memorare informaţia de înregistrare"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Înscriere la modificări minore"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Dezactivare cont curent pentru totdeauna"

msgid "Name"
msgstr "Nume"

#, fuzzy
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Folosiţi PrimulnumeUltimulnume)"

msgid "Alias-Name"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "Parolă"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repetare parolă"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Doar la schimbarea parolelor)"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL pentru CSS al utilizatorului"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Lăsaţi gol pentru a dezactiva CSS-ul utilizatorului)"

msgid "Editor size"
msgstr "Dimensiunea editorului"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nume de utilizator invalid {{{'%s'}}}.\n"
"Numele poate conţine orice caractere Unicode alfanumerice , cu un\n"
"spaţiu opţional între cuvinte. Nume de grup de pagini nu este permis."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Pe această pagină nu puteţi face %s"

msgid "Login"
msgstr "Login"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s şi încercaţi din nou."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d rezultate din %(pages)d pagini."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f secunde"

msgid "match"
msgstr "potrivire"

msgid "matches"
msgstr "potriviri"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""
"Nume de înregistrare: %s\n"
"\n"
"Parola de înregistrare: %s\n"
"\n"
"URL de înregistrare: %s/?action=userform&uid=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Cineva a cerut trimiterea datelor contului dumneavoastră la această adresă "
"de email.\n"
"\n"
"Dacă aţi pierdut parola, folosiţi datele de mai jos şi introduceţi\n"
"parola exact cum este ea în formularul wiki-ului de introducere a \n"
"parolei(folosiţi copiere&lipire pentru aceasta).\n"
"\n"
"După înregistrarea cu succes, este recomandată modificarea parolei în una "
"cunoscută.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Datele contului wiki al dumneavoastră"

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Prăjitura(cookie) a fost ştearsă. Acum sunteţi neînregistrat(ă)."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Acest wiki nu permite procesare poştei electronice.\n"
"Contactaţi deţinătorul wiki-ului, care poate activa email."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Introduceţi o adresă de email validă!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr ""
"Nu a fost găsit nici un cont care să se potrivească cu adresa\n"
"de email '%(email)s'!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Nume de utilizator necunoscut: {{{\"%s\"}}}. Introduceţi nume şi parolă"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Parola lipseşte. Introduceti nume şi parolă"

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Parolă greşită."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "URL de reînregistrare invalid."

msgid "Unknown user."
msgstr "Utilizator necunoscut."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Numele necompletat. Introduceţi un nume de utilizator"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Acest nume de utilizator este deja alocat."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Parolele nu corespund!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Specificaţi o parolă!"

#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Specificaţi adresa de email. Dacă pierdeţi informaţia de înregistrare, o "
"puteţi obţine prin email."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Această adresă de email este deţinută deja de altcineva."

msgid "User account created!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Tema '%(theme_name)s' nu a putut fi încărcată!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Preferinţele au fost salvate!"

msgid "Default"
msgstr "Implicit"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Setare browser>"

msgid "the one preferred"
msgstr ""

msgid "free choice"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Salvare"

msgid "Logout"
msgstr "Logout"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema dorită"

#, fuzzy
msgid "Editor Preference"
msgstr "PreferinţeUtilizator"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr ""

msgid "Time zone"
msgstr "Fus orar"

msgid "Your time is"
msgstr "Ora locală pentru dumneavoastră este"

msgid "Server time is"
msgstr "Ora locală a server-ului este"

msgid "Date format"
msgstr "Formatul datei"

msgid "Preferred language"
msgstr "Limba dorită"

msgid "General options"
msgstr "Opţiuni generale"

msgid "Quick links"
msgstr "Legături rapide"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr ""
"Această listă nu funcţionează până când introduceţi o adresă de email validă!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Înscris la următoarele pagini wiki(o expresie regulară per linie)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Creează profil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Trimitere prin email datele contului"

msgid "Action"
msgstr "Acţiune"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Nici o revizie mai veche nu este disponibilă!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Modificările pentru \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferenţele dintre reviziile %d şi %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(desfăşurare %d versiuni)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Nici o diferenţă găsită!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Pagina a fost salvată de %(count)d ori totuşi!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(ignorare caractere spaţiu)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorare modificări în cantitatea de caractere spaţiu"

msgid "General Information"
msgstr "Informaţii generale"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Dimensiunea paginii: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Rezumatul SHA al conţinutului acestei pagini este:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Următorii utilizatori sunt întregistraţi la această pagină"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Această pagină face legături cu următoarele pagini:"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"

msgid "Diff"
msgstr "Modificare"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

msgid "view"
msgstr "vizionare"

msgid "raw"
msgstr "brut"

msgid "print"
msgstr "listare"

msgid "revert"
msgstr "revenire"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Revenire la revizia %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "editare"

msgid "get"
msgstr "obţinere"

msgid "del"
msgstr "ştergere"

msgid "N/A"
msgstr "Indisponibil"

msgid "Revision History"
msgstr "Istoria Reviziilor"

msgid "No log entries found."
msgstr "Nici un jurnal nu a fost găsit"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Informaţii despre \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Afişare \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Informaţii Generale Despre Pagină"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Afişare grafic \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Accesări şi editări ale paginii"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr ""
"Nu aveţi permisiunea de a modifica această pagină la o stare anterioară"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Nu mai sunteţi înscris(ă) pe această pagină."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Nu mai sunteţi înscris(ă) pe această pagină."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiunea de înscriere la o pagină pe care nu o puteţi citi."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"Acest wiki nu permite procesare poştei electronice.\n"
"Contactaţi deţinătorul wiki-ului, care poate activa email."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr ""

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Nu mai sunteţi înscris(ă) pe această pagină."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Nu se poate şterge înregistrarea cu expresie regulară!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Aţi fost înregistrat(ă) pe această pagină."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Graficele nu sunt disponibile!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Trebuie să specificaţi tipul graficului!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Este invalid tipul de grafic \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Parametrul necesar \"%(attrname)s\" lipseşte"

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Datele din formular care au fost trimise:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Căutare Titluri"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Afişează contextul rezultatelor căutării"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Căutare case-sensitive"

msgid "Search Text"
msgstr "Căutare Text"

msgid "Go To Page"
msgstr "Mergi La Pagina"

msgid "Include system pages"
msgstr "Includere pagini sistem"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excludere pagini sistem"

msgid "Plain title index"
msgstr "Index exclusiv cu titluri"

msgid "XML title index"
msgstr "Index XML cu tituri"

msgid "Python Version"
msgstr "Versiunea Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versiunea MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Seria %s [Revizia %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4SuiteVersion"

msgid "Number of pages"
msgstr "Număr de pagini"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Număr de pagini sistem"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Mărimile acumulate ale paginilor"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Intrări în jurnalul de editare"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s octeţi)"

msgid "NONE"
msgstr "NIMIC"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Extensii macro globale"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Extensii macro locale"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Acţiuni de extensie globale"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Acţiuni de extensie locale"

#, fuzzy
msgid "Global parsers"
msgstr "Analizatoare(parsers) instalate"

#, fuzzy
msgid "Local extension parsers"
msgstr "Extensii macro locale"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Procesoare instalate (ÎNVECHIT -- folosiţi Parsers)"

msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"

msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

msgid "Lupy search"
msgstr "Căutare Lupy"

msgid "Active threads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Folosiţi un termen de căutare mai selectiv în loc de {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "Eroare în expresia regulară '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Dată invalidă: '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Este necesar ca \"=\" să urmeze după \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Este necesară o valoare pentru cheia \"%(token)s\""

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Text Sursă Wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Vizualizare Tipărire"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d ataşamente]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Există <a href=\"%(link)s\">%(count)s ataşament(e)</a> stocat(e) pentru "
"această pagină."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Numele fişierului ataşat nu a fost specificat!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Ataşamentul '%(filename)s' nu există!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Pentru a indica ataşamente pe o pagină, folosiţi '''{{{ataşament:"
"nume_fişier}}}''', \n"
"după cum este afişat mai jos în lista de fişiere. \n"
"'''NU''' folosiţi URL al legăturii {{{[obţinere]}}}, \n"
"deoarece acesta se poate schimba şi poate cauza probleme foarte uşor."

msgid "unzip"
msgstr ""

msgid "install"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Nici un ataşament stocat pentru %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editare desen"

msgid "Attached Files"
msgstr "Fişiere Ataşate"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a ataşa un fişier la această pagină"

msgid "New Attachment"
msgstr "Ataşament Nou"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Un upload nu va scrie peste un fişier deja existent. Dacă există un "
"conflict\n"
"de nume, trebuie să redenumiţi fişierul pe care doriţi să-l încărcaţi.\n"
"Altfel, dacă \"Redenumeşte în\" este necompletat, va fi folosit numele "
"original al fişierului."

msgid "File to upload"
msgstr "Fişier de trimis"

msgid "Rename to"
msgstr "Redenumeşte în"

msgid "Upload"
msgstr "Trimitere date"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Ataşamentele de tip fişier nu sunt permise în acest wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a salva un desen pe această pagină."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Nu există conţinut. Ştergeţi caracterele non ASCII din numele fişierului şi "
"încercaţi din nou."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a şterge ataşamentele de pe această pagină."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a obţine ataşamentele de pe această pagină."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a viziona ataşamentele de pe această pagină."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Nu aveţi dreptul să editaţi această pagină."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a viziona ataşamentele de pe această pagină."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Este nepermisă acţiunea de trimitere date: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Ataşamente pentru \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr ""
"Ataşamentul '%(target)s' (fişier la distanţă '%(filename)s') există deja."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Ataşamentul '%(target)s' (fişier la distanţă '%(filename)s') cu %(bytes)d "
"octeţi a fost salvat."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Ataşamentul '%(filename)s' a fost şters."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "Ataşamentul '%(filename)s' a fost şters."

#, fuzzy, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Desenul '%(filename)s' a fost salvat."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Ataşamentul '%(filename)s' a fost şters."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Ataşament '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nume fişier"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr ""
"Tip de fişier necunoscut; nu se poate afişa acest ataşament îninteriorul "
"paginii."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "ataşament:%(filename)s al %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a şterge această pagină."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Această pagină este deja ştearsă sau nu a fost creată niciodată!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "Folosiţi interfaţa interactivă cu utilizatorul pentru a şterge pagini!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Sigur doriţi ştergerea acestei pagini ?"

msgid "Delete"
msgstr "Ştergere"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Motiv opţional referitor la ştergere"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Nici o pagină de genul \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"A fost găsită exact o pagină de genul \"%s\", urmează redirecţionarea spre "
"pagină."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Pagini de genul \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pentru \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Harta Locală a Sitului \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "Nu aveţi permisiunea de a redenumi pagini în acest wiki!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr ""
"Folosiţi interfaţa interactivă cu utilizatorul pentru a redenumi pagini!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Nu s-a putut redenumi pagina datorită erorii de sistem de fişiere: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Redenumire Pagină"

msgid "New name"
msgstr "Nume nou"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Motiv opţional referitor la redenumire."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''O pagină cu numele {{{'%s'}}} există deja.'''\n"
"\n"
"Încercaţi un nume diferit."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(inclusiv %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Următoarele %(badwords)d cuvinte nu au putut fi găsite în dicţionarul de %"
"(totalwords)d cuvinte%(localwords)s şi sunt scoase în evidenţă mai jos:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Adăugare cuvinte verificate în dicţionar"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Nu a fost găsită nici o greşeală de ortografie!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"Nu aveţi permisiunea de a verifica ortografia pe o pagină pe care nu o "
"puteţi citi."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Căutare Titlu: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Căutare Text Complet: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Lista Completă de Legături pentru \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"Nu se poate crea o pagină nouă fără numele paginii.  Specificaţi numele "
"paginii."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Trimitere ataşament nou \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Creare desen nou \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Editare desen %(filename)s"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumente de includere \"%s\" sunt invalide!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Nimic nu a fost găsit pentru \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Schema de navigare '%(scheme)s' nu este posibilă!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Nici o pagină părinte nu a fost găsită!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Afişare succesivă"

msgid "Start"
msgstr "Start"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Imaginea %(pos)d din %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Nu există nici o pagină fără legături către ea în acest wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Nu există citate la %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Trimiterea ataşamentului '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Desenul '%(filename)s' a fost salvat."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(hours)dh %(mins)dm mai devreme"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(nici un semn de carte setat)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(momentan setat la %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ştergere Semn De Carte"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Setare Semn De Carte"

msgid "set bookmark"
msgstr "setare semn de carte"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Semn de carte accesat]"

msgid "Markup"
msgstr "Marcare"

msgid "Display"
msgstr "Afişare"

msgid "Filename"
msgstr "Nume fişier"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Descărcare export XML pentru acest wiki"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Nici o pagină dorită în acest wiki."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Trebuie \"%(wanted)s\" după \"%(key)s\", s-a primit \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Trebuie un întreg \"%(key)s\" înainte de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Trebuie un întreg \"%(arg)s\" după \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Trebuie o valoare de tip culoare \"%(arg)s\" după \"%(key)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opţiunea XSLT este dezactivată, accesaţi HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Procesarea XSLT nu este disponibilă, instalaţi 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "Eroarea de procesare %(errortype)s"

msgid "Views/day"
msgstr "Vizionări/zi"

msgid "Edits/day"
msgstr "Editări/zi"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s pentru %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=vizionare\n"
"red=editare"

msgid "date"
msgstr "data"

msgid "# of hits"
msgstr "# de accesări"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribuţia Dimensiunii Paginii"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "limita superioară a dimensiunii paginii [octeţi]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de pagini de această dimensiune"

msgid "User agent"
msgstr "Agent utilizator"

msgid "Others"
msgstr "Altele"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribuţia Tipurilor User-Agent"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Părăsire"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ŞTERS]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ACTUALIZAT]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NOU]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[JOS]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[SUS]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Clic aici pentru a face o căutare full-text pentru acest titlu"

msgid "Clear message"
msgstr "Ştergere mesaj"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "editat ultima oară la %(time)s de %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "modificat ultima oară la %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Căutare:"

msgid "Text"
msgstr "Text"

msgid "Titles"
msgstr "Titluri"

#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Căutare:"

msgid "More Actions:"
msgstr "Mai Multe Acţiuni:"

msgid "------------"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raw Text"
msgstr "Afişare Text Brut"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Ştergere Cache"

msgid "Delete Page"
msgstr "Ştergere Pagină"

#, fuzzy
msgid "Like Pages"
msgstr "PaginiAsemănătoare"

#, fuzzy
msgid "Local Site Map"
msgstr "HartaLocalăSit"

msgid "Do"
msgstr "Executare"

#, fuzzy
msgid "Edit (Text)"
msgstr "EditareText"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr ""

msgid "Immutable Page"
msgstr "Pagină Imuabilă"

msgid "Remove Link"
msgstr ""

msgid "Add Link"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Ataşament Nou"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Afişare %s zile."

msgid "EditText"
msgstr "EditareText"

msgid "Immutable page"
msgstr "Pagină imuabilă"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Sau încercaţi una dintre aceste acţiuni:"

msgid "Page"
msgstr "Pagină"

msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Nu se poate salva deoarece \"%(content)s\" nu este permis în acest wiki."

msgid "Line"
msgstr "Linie"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Ştergerile sunt marcate astfel."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Adăugările sunt marcate astfel."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Conexiunea cu serverul de email '%(server)s' a eşuat: %(reason)s"

#, fuzzy
msgid "Mail not sent"
msgstr "Mail trimis cu bine"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Mail trimis cu bine"

msgid "FrontPage"
msgstr "PaginaPrincipală"

msgid "RecentChanges"
msgstr "ModificăriRecente"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndexTitluri"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndexCuvinte"

msgid "FindPage"
msgstr "CăutarePagină"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavigareSit"

msgid "HelpContents"
msgstr "Ajutor"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AjutorLaFormatare"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferinţeUtilizator"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenţăWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PaginăLipsă"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mie"

msgid "Thu"
msgstr "Joi"

msgid "Fri"
msgstr "Vin"

msgid "Sat"
msgstr "Sâm"

msgid "Sun"
msgstr "Dum"

msgid "AttachFile"
msgstr "AtaşareFişier"

msgid "DeletePage"
msgstr "ŞtergerePagină"

msgid "LikePages"
msgstr "PaginiAsemănătoare"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "HartaLocalăSit"

msgid "RenamePage"
msgstr "RedenumirePagină"

msgid "SpellCheck"
msgstr "VerificareOrtografie"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "PaginaPrincipală"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Trail"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aţi creat un profil de utilizator încă. Selectaţi PreferinţeUtilizator "
#~ "în colţul din dreapta sus pentru a crea un profil."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Acest wiki nu permite mesajele email. Contactaţi deţinătorul wiki-ului, "
#~ "care poate ori să activeze email, ori să dezactiveze pictograma "
#~ "\"Înscriere\"."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aţi introdus o adresă de email în profilul dumneavoastră. Selectaţi "
#~ "numele dumneavoastră (PreferinţeUtilizator) în colţul din dreapta sus şi "
#~ "introduceţi o adresă de email validă."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a renunţa, ştergeţi această pagină din lista de înregistrări din "
#~ "profilul dumneavoastră."

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**Numărul maxim de incluziuni acceptate a fost depăşit**"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**Pagina de referinţă %s nu a putut fi găsită**"

#, fuzzy
#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Legături rapide"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Afişare Pentru Tipărire"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Ataşare Fişier"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Afişare Pagini Asemănătoare"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Afişare Hartă Locală Sit"

#, fuzzy
#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Salt la previzionare"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[dimensiunea curentă a paginii '''%(size)d''' octeţi]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Comentariu opţional referitor această schimbare"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Mutare în categoria %(category)s"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "Nu se poate executa interogarea"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Afişare legături decorate"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Afişare Părinte"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Afişare Modificări"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Obţinere Informaţii"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:04