• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/zh-tw


#
# MoinMoin zh-tw system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-29 05:38+0800\n"
"Last-Translator: Lin Zhemin <ljm@ljm.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Taiwan <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: 繁體中文\n"
"X-Language-in-English: Chinese/Taiwan\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr "建議您不要使用本頁的備份內容,備份不會出現在搜尋結果中!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "%(date)s 修訂第 %(rev)d 版"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "從 \"%(page)s\" 頁轉向過來"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "本頁轉向到 \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-如果您提交本表單,提交的值將會顯示出來.\n"
"如果要在其他頁面使用本表單, 請插入\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"巨集呼叫.-~\n"

#, fuzzy
msgid "Create New Page"
msgstr "建立本頁"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "你不能閱讀本頁。"

#, fuzzy
msgid "DeleteCache"
msgstr "刪除頁面"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s 的快取)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "你不能編輯本頁."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "本頁不能更動!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "不能編輯舊版頁面!"

#, fuzzy
msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "編輯鎖定逾時, 請注意多人同時編輯可能發生衝突!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "編輯 \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "頁面\"%(pagename)s\"的預覽"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "你在 %(lock_page)s 的編輯鎖定逾時了!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "你在 %(lock_page)s 的編輯鎖定, 還剩下 # 分鐘."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "你在 %(lock_page)s 的編輯鎖定, 只剩下 # 秒了!"

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "有人在你編輯的時候刪掉本頁了!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "有人在你編輯的時候修改了本頁!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"有人在你編輯的時候按下「存檔」了!\n"
"請勿直接儲存本頁! 請先點進 %(difflink)s , 看看哪裡修改過了,\n"
"再決定要不要進一步編輯、儲存本頁."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[從 %s 載入新頁面的內容]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[找不到範本 %s ]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[你不能閱讀 %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "在這裡加入關於 %s 的內容."

msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"

msgid "Save Changes"
msgstr "存檔"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"按下 '''%(save_button_text)s''' 表示你同意依照 %(license_link)s. 宣告本次編輯"
"的版權.\n"
"如果你不同意的話, 請按 '''%(cancel_button_text)s''' 以放棄本次編輯."

msgid "Preview"
msgstr "預覽"

msgid "GUI Mode"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "本頁內容沒變, 所以沒有存檔!"

#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "註解"

msgid "<No addition>"
msgstr "<不變>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr ""

msgid "Trivial change"
msgstr "只改了極少部份"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "去掉行尾空白"

#, fuzzy
msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" 強調:: [[Verbatim('')]]''斜體''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(''')]]'''粗"
"體'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''粗斜體'''''[[Verbatim"
"(''''')]]; [[Verbatim('')]]''混合''[[Verbatim(''')]]'''''粗'''[[Verbatim"
"(''')]]斜體''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(----)]] 分隔線.\n"
" 標題:: [[Verbatim(=)]] 標題1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] 標題2 "
"[[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] 標題3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] 標題4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] 標題5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" 列表:: 空白加下列符號之一: * 圓點; 1., a., A., i., I. 編號; 1.#n 從n開始編"
"號; 空白 表示縮排.\n"
" 連結:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]] 兩個以上大寫開頭字; [[Verbatim"
"([\"方括號加雙引號\"])]]; url; [url]; [url 說明].\n"
" 表格:: || 儲存格內文 |||| 跨兩列的儲存格 ||;    表格或標題尾端不可有空白."

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "取消編輯."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "謝謝修改, 敬請注意細節."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "頁面 \"%s\" 刪掉了!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Wiki 使用者你好,\n"
"\n"
"你在 \"%(sitename)s\" 訂閱了 wiki 頁面或 wiki 類別的編輯通知服務.\n"
"\n"
"%(editor)s 編輯了以下頁面:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"本次編輯是關於:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "新的頁面:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "新舊版完全相同!\n"

#, fuzzy, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)s更動通知: \"%(pagename)s\""

msgid "Trivial "
msgstr "些微"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "發送編輯通知的情況:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## 本頁 \"%(pagename)s\" 已經在 %(date)s 備份好了"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr ""

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr ""

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "你不可以編輯本頁!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "你不能儲存空白頁."

#, fuzzy
msgid "You already saved this page!"
msgstr "您已經訂閱本頁了."

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"很抱歉, 有人在你編輯的時候儲存了本頁.\n"
"\n"
"請按如下步驟處理: 先按下瀏覽器的上一頁, 從編輯框裡把你修改的內容剪貼到別地"
"方, 再按下一頁, 重新點擊 編輯本頁, \n"
"重新加入您改過的內容.\n"
"\n"
"''注意! 不要把整個內容改成你剛剪貼下來的版本, \n"
"那樣的話會刪除別人改過的內容, 這樣很沒禮貌!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "你的修改備份在[%(backup_url)s 這裡]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "本頁內容沒變, 所以沒有存檔!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr "你不能修改本頁的存取控制表(ACL), 因為你沒有管理權限!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"%(owner)s 對本頁的編輯鎖定在 %(mins_ago)d 分鐘前已經失效了, 你取得了本頁的編"
"輯鎖定."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "在 %(bumptime)s 之前, 別人''無權''修改本頁."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr "在 %(bumptime)s 之前, 系統會''提示別人''你在修改本頁."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "如果要延長鎖定期間, 請按編輯框下面的「預覽」鍵."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"本頁目前''鎖定中''. %(owner)s 正在修改本頁, 他可以修改到 %(timestamp)s 為止, "
"也就是 %(mins_valid)d 分鐘後."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s 從 %(timestamp)s 開始編輯本頁或按下預覽編輯.[[BR]]\n"
"''為了避免編輯衝突, ''請避免''在 %(mins_valid)d 分鐘內編輯本頁'''[[BR]]\n"
"請按下「取消」鍵離開編輯器."

msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"

msgid "Diffs"
msgstr "版本比較"

msgid "Info"
msgstr "關於"

msgid "Edit"
msgstr "編輯"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "取消訂閱"

msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"

msgid "Raw"
msgstr "原始碼"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "友善列印"

msgid "View"
msgstr "觀看"

msgid "Up"
msgstr "上層"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr ""

msgid "Open editor on double click"
msgstr "點兩下就打開編輯器"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "記住上次看的最後一頁"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "不存在的頁面連結前打上問號"

msgid "Show page trail"
msgstr "顯示頁面軌跡記錄"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "顯示圖示工具列"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "在標題中顯示頁首/頁尾連結"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "顯示易懂的版本比較"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "在顯示wiki名稱時加上空格"

msgid "Remember login information"
msgstr "永遠記住登入資訊"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "訂閱的頁面即使只改了極少部份也要寄信通知"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "永遠停用本帳號"

msgid "Name"
msgstr "名稱"

#, fuzzy
msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(請用 XingMing)"

msgid "Alias-Name"
msgstr ""

msgid "Password"
msgstr "密碼"

msgid "Password repeat"
msgstr "核對密碼"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(變更密碼才要重覆輸入)"

msgid "Email"
msgstr "Email"

msgid "User CSS URL"
msgstr "自訂 CSS 的 URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(空白表示不要自訂 CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "編輯器大小"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"無效的使用者名稱 {{{'%s'}}}.\n"
"名稱可以使用 Unicode 文數字,字跟字中間可以\n"
"加進一個空白. 不能使用群組頁面的名字."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "你不能 %s 本頁."

msgid "Login"
msgstr "登入"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s 後再試一次."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "在 %(pages)d 頁中找到 %(hits)d 頁."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒"

msgid "match"
msgstr "筆"

msgid "matches"
msgstr "筆"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr ""

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Cookie 已經刪除. 你登出了."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"本 wiki 不支援郵寄工作.\n"
"請連絡管理員, 看他要不要啟動郵寄功能."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "請輸入合法的 email 地址!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "找不到登記為 '%(email)s' 的帳戶!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr "找不到使用者: {{{\"%s\"}}}. 請輸入名稱及密碼."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "沒輸入密碼. 請輸入名稱及密碼."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "密碼錯了!"

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "錯誤的重新登入 URL."

msgid "Unknown user."
msgstr "使用者名稱錯誤."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "請輸入使用者名稱!"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "這個使用者名稱已經有人用了."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "兩次輸入的密碼不符!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "請輸入密碼!"

#, fuzzy
msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr "請輸入 email 地址 - 不然你忘記名稱或密碼的時候, 就不能用 email 取回了."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "這個 email 地址是別人的."

msgid "User account created!"
msgstr ""

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "無法載入佈景主題 '%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "使用者設定儲存好了!"

msgid "Default"
msgstr "預設值"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<依瀏覽器設定>"

msgid "the one preferred"
msgstr ""

msgid "free choice"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "存檔"

msgid "Logout"
msgstr "登出"

msgid "Preferred theme"
msgstr "佈景主題"

#, fuzzy
msgid "Editor Preference"
msgstr "使用者設定"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr ""

msgid "Time zone"
msgstr "時區"

msgid "Your time is"
msgstr "當地時間"

msgid "Server time is"
msgstr "伺服器時間"

msgid "Date format"
msgstr "日期格式"

msgid "Preferred language"
msgstr "介面語言"

msgid "General options"
msgstr "一般選項"

msgid "Quick links"
msgstr "快速連結"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "請提供正確的 email 地址,才收得到你訂閱的頁面!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "訂閱的 wiki 頁面 (每行一個正規表達式)"

msgid "Create Profile"
msgstr "新使用者註冊"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "把帳號資料寄給我 "

msgid "Action"
msgstr "功能"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "沒有舊版!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 的版本比較"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "%d 版和 %d 版的差異如下:"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(跨越 %d 版)"

msgid "No differences found!"
msgstr "完全相同!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "可是本頁存檔存了 %(count)d 次!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr ""

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略空白"

msgid "General Information"
msgstr "一般資訊"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "大小: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "本頁內文的 SHA 編碼:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "訂閱本頁的使用者:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "本頁連往以下頁面:"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Diff"
msgstr "版本比較"

msgid "Editor"
msgstr "編輯者"

msgid "Comment"
msgstr "註解"

msgid "view"
msgstr "觀看"

msgid "raw"
msgstr "原始碼"

msgid "print"
msgstr "友善列印"

msgid "revert"
msgstr "恢復舊版"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "恢復成第 %(rev)d 版."

msgid "edit"
msgstr "修改"

msgid "get"
msgstr "下載"

msgid "del"
msgstr "刪除"

msgid "N/A"
msgstr "無"

msgid "Revision History"
msgstr "修訂記錄"

msgid "No log entries found."
msgstr "沒有編輯日誌."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "關於 \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "顯示 \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "一般資訊"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "顯示 \"%(title)s\" 的圖表"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "本頁人氣和編輯次數"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "你不能把本頁恢復成舊版!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "本頁已取消訂閱."

#, fuzzy
msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "本頁已取消訂閱."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "你不能訂閱不能閱讀的頁面."

#, fuzzy
msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr ""
"本 wiki 不支援郵寄工作.\n"
"請連絡管理員, 看他要不要啟動郵寄功能."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr ""

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr ""

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "本頁已取消訂閱."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "無法取消用 regex 設定的訂閱."

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr ""

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "訂閱好了."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "不能繪製圖表!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "請指定圖表類型!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "錯誤的圖表類型 \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "缺少必要的屬性 \"%(attrname)s\""

msgid "Submitted form data:"
msgstr "提交表單資料:"

msgid "Search Titles"
msgstr "尋找標題"

msgid "Display context of search results"
msgstr "顯示找到頁面的內容"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "區分大小寫"

msgid "Search Text"
msgstr "全文檢索"

msgid "Go To Page"
msgstr "跳至此頁"

msgid "Include system pages"
msgstr "包含系統頁"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "排除系統頁"

msgid "Plain title index"
msgstr "標題索引"

msgid "XML title index"
msgstr "XML 標題索引"

msgid "Python Version"
msgstr "Python 版本"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin 版本"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "%s 版 [第 %s 號修訂]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite 版本"

msgid "Number of pages"
msgstr "總頁面數"

msgid "Number of system pages"
msgstr "系統頁面數"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "累計頁面大小"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "編輯日誌項次"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s 條 (計 %(logsize)s 位元組)"

msgid "NONE"
msgstr "無"

msgid "Global extension macros"
msgstr "全域擴充巨集"

msgid "Local extension macros"
msgstr "區域擴充巨集"

msgid "Global extension actions"
msgstr "全域擴充功能"

msgid "Local extension actions"
msgstr "區域擴充功能"

#, fuzzy
msgid "Global parsers"
msgstr "已安裝的解析器"

#, fuzzy
msgid "Local extension parsers"
msgstr "區域擴充巨集"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "已安裝的處理器 (*不建議使用* -- 請改用解析器)"

msgid "Disabled"
msgstr ""

msgid "Enabled"
msgstr ""

msgid "Lupy search"
msgstr ""

msgid "Active threads"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "{{{\"%s\"}}} 找到太多東西, 請輸入更精確的關鍵字!"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "regex '%s' 錯誤"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "錯誤的時間標記 '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\" 後面應該有個 \"=\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "鍵 \"%(token)s\" 應該有對應的值"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Wiki標記"

msgid "Print View"
msgstr "檢視列印"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d 個附件]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "本頁包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 個附件</a>."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "附件沒指定檔名!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "附件 '%(filename)s' 不存在!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"如果要在內文中引用附件, 請參考下表, 輸入'''{{{attachment:filename}}}'''\n"
"這種格式, \n"
"'''請不要'''用 {{{[下載]}}} 指向的 URL, \n"
"因為那個位置可能會變, 到時候就不能用了.</p>"

msgid "unzip"
msgstr ""

msgid "install"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "%(pagename)s 沒有附件"

msgid "Edit drawing"
msgstr "編輯圖片"

msgid "Attached Files"
msgstr "附件"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "你不能在本頁插入附件."

msgid "New Attachment"
msgstr "加入附件"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"上傳絕對不會覆蓋現有附件, 如果要上傳的附件檔名和現有的一樣的話, \n"
"就一定要在「改名為」填上新的檔名. 如果檔名不一樣, 「改名為」可以不填, \n"
"這樣就會採用原本的檔名."

msgid "File to upload"
msgstr "要上傳的檔案"

#, fuzzy
msgid "Rename to"
msgstr "重新命名"

msgid "Upload"
msgstr "上傳"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "本 wiki 不開放使用附件!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "本頁不能儲存圖片."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr "檔案沒有內容. 請刪除檔名中的非 ASCII 字元後, 再試試看."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "本頁附件不能刪除."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "你不能下載本頁附件."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "你不能觀看本頁附件."

#, fuzzy
msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "你不能編輯本頁."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "你不能觀看本頁附件."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "未支援的上傳功能: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\" 的附件"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "附件 '%(target)s' 已經存在 (遠端名稱 '%(filename)s')"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"附件 '%(target)s' (遠端名稱 '%(filename)s') 儲存好了, 共計 %(bytes)d 位元組."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除."

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除."

#, fuzzy, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "圖片 '%(filename)s' 存好了."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""

#, fuzzy, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "附件 '%(filename)s' 已刪除."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "附件 '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "檔名"

msgid "Modified"
msgstr ""

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "不明的檔案類型, 不能內嵌在內文中."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "%(pagename)s 的附件 [[Verbatim(attachment:)]]%(filename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "你不能刪除本頁."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "本頁已經刪除或還沒建立!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "請使用互動式介面刪除頁面!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "真的要刪除本頁?"

msgid "Delete"
msgstr "刪除"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "刪除本頁的理由:"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "沒有類似 \"%s\" 的頁面!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "只有一頁類似 \"%s\", 轉向至該頁."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "類似 \"%s\" 的頁面:"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "共有 %(matchcount)d%(matches)s 連向 \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "關於 \"%s\" 的連結地圖"

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "本 wiki 不開放頁面重新命名!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "請使用互動式介面為頁面重新命名!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""

msgid "Rename Page"
msgstr "重新命名本頁"

msgid "New name"
msgstr "新的名稱"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "重新命名的理由:"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''已經有一頁叫做 {{{'%s'}}} 了!'''\n"
"\n"
"請用別的名字."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(其中包括 %(localwords)d 個 %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"下列 %(badwords)d 個詞, 沒有收錄在詞典中 (總詞數 %(totalwords)d 詞, %"
"(localwords)s). 不明的詞在內文中會特別標出:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "把勾選的詞加進詞典"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "沒有拼字錯誤!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "不能檢查不能閱讀的頁面."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "尋找標題: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "全文檢索: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "連向 \"%s\" 的頁面列表"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "上傳新附件 \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "建立新圖 \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "編輯圖片 \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "錯誤的插入參數 \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "找不到 \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "不支援的導覽方案 '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "找不到上層頁面!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki模式"

msgid "Slideshow"
msgstr "幻燈片模式"

msgid "Start"
msgstr "開始"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "幻燈片 %(pos)d/%(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "本 wiki 沒有孤立頁."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "%(pagename)s 中沒有可引用的格言."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "傳上 '%(filename)s' 附件."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "圖片 '%(filename)s' 存好了."

#, fuzzy, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(hours)d小時又 %(mins)d分 前]"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(未設定書籤)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(目前設為 %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "刪除書籤"

msgid "Set bookmark"
msgstr "設定書籤"

msgid "set bookmark"
msgstr "設定書籤"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[書籤結尾]"

msgid "Markup"
msgstr "標記"

msgid "Display"
msgstr "顯示"

msgid "Filename"
msgstr "檔名"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "匯出並下載本 wiki (XML 格式)"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "本 wiki 沒有未定義的頁面."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "\"%(key)s\" 後面應該接 \"%(wanted)s\", 但卻接著 \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\" 前面要的是整數 \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" 後面要的是整數 \"%(arg)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" 後面要接顏色值 \"%(arg)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "沒有 XSLT 處理套件!"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s 處理錯誤"

#, fuzzy
msgid "Views/day"
msgstr "觀看"

#, fuzzy
msgid "Edits/day"
msgstr "編輯"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(filterpage)s 的 %(chart_title)s 圖"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"綠=人氣\n"
"紅=編輯"

msgid "date"
msgstr "日期"

msgid "# of hits"
msgstr "人氣指數"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "頁面大小分佈"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "頁面大小上限 [位元組]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "相同大小的頁面數"

msgid "User agent"
msgstr ""

msgid "Others"
msgstr "其他"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "瀏覽器類型分佈"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"

msgid "Home"
msgstr "首頁"

msgid "[RSS]"
msgstr ""

msgid "[DELETED]"
msgstr ""

msgid "[UPDATED]"
msgstr ""

msgid "[NEW]"
msgstr ""

msgid "[DIFF]"
msgstr ""

msgid "[BOTTOM]"
msgstr ""

msgid "[TOP]"
msgstr ""

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "點一下: 對本頁標題做全文檢索"

msgid "Clear message"
msgstr "關閉訊息視窗"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "上次是 %(editor)s 在 %(time)s 編輯的"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "上次修改時間 %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "尋找:"

msgid "Text"
msgstr "內文"

msgid "Titles"
msgstr "標題"

#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "尋找:"

msgid "More Actions:"
msgstr "其他功能:"

msgid "------------"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raw Text"
msgstr "顯示原始碼"

#, fuzzy
msgid "Delete Cache"
msgstr "刪除本頁"

msgid "Delete Page"
msgstr "刪除本頁"

#, fuzzy
msgid "Like Pages"
msgstr "相似頁面"

#, fuzzy
msgid "Local Site Map"
msgstr "連結地圖"

msgid "Do"
msgstr "執行"

#, fuzzy
msgid "Edit (Text)"
msgstr "編輯本頁"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr ""

msgid "Immutable Page"
msgstr "本頁不可更改"

#, fuzzy
msgid "Remove Link"
msgstr "快速連結"

msgid "Add Link"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "加入附件"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "顯示 %s 天."

msgid "EditText"
msgstr "編輯本頁"

msgid "Immutable page"
msgstr "本頁不可更改"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "或使用下列功能: "

msgid "Page"
msgstr "頁面"

msgid "User"
msgstr "使用者"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""

msgid "Line"
msgstr "行號"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "刪除的標這個顏色."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "加入的標這個顏色."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "無法連接郵件伺服器 '%(server)s': %(reason)s"

#, fuzzy
msgid "Mail not sent"
msgstr "郵件已送出"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "郵件已送出"

msgid "FrontPage"
msgstr "首頁"

msgid "RecentChanges"
msgstr "最新更動"

msgid "TitleIndex"
msgstr "標題索引"

msgid "WordIndex"
msgstr "詞彙索引"

msgid "FindPage"
msgstr "尋找頁面"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "本站導覽"

msgid "HelpContents"
msgstr "說明"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "排版說明"

msgid "UserPreferences"
msgstr "使用者設定"

msgid "WikiLicense"
msgstr "Wiki版權"

msgid "MissingPage"
msgstr "不存在本頁"

msgid "Mon"
msgstr "星期一"

msgid "Tue"
msgstr "星期二"

msgid "Wed"
msgstr "星期三"

msgid "Thu"
msgstr "星期四"

msgid "Fri"
msgstr "星期五"

msgid "Sat"
msgstr "星期六"

msgid "Sun"
msgstr "星期日"

msgid "AttachFile"
msgstr "附件"

msgid "DeletePage"
msgstr "刪除頁面"

msgid "LikePages"
msgstr "相似頁面"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "連結地圖"

msgid "RenamePage"
msgstr "重新命名"

msgid "SpellCheck"
msgstr "拼字檢查"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "首頁"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "些微更動"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr "你還沒註冊. 請點右上角的 使用者設定 並按下「新使用者註冊」."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "本 wiki 不支援郵寄工作, 請連絡管理員, 以便他決定要啟動郵寄功能, 或是乾脆去"
#~ "掉「訂閱」圖示."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "你註冊的時候沒有提供 email 地址. 請在右上角點一下你的名字(或是「使用者設"
#~ "定」) 並提供合法的 email 地址."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr "如果要取消訂閱, 請點右上角修改個人資料, 並從訂閱清單中刪除本頁."

#, fuzzy
#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "快速連結"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "檢視列印"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "附件"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "尋找相似頁面"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "顯示連結地圖"

#, fuzzy
#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "關於"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "無法查詢"

#, fuzzy
#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "快速連結"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "顯示上一層"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "顯示更動"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "關於本頁"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "跳至預覽"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[本頁目前大小 '''%(size)d''' 位元組]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "本次編輯備註:"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "將本頁劃入類別 %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "在連結前顯示小圖示"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "另存新檔"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "XSLT 功能停用!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "刷新快取內容"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr " (本頁快取時間: %(date)s)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "MIME 類型 (可選)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新快取內容"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"

#~ msgid "Needed %(timer).1f seconds."
#~ msgstr "用了 %(timer).1f 秒."

#~ msgid "User name already exists!"
#~ msgstr "你已經註冊過了!"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go!"

#~ msgid "Send mail notification"
#~ msgstr "發送編輯通知"

#~ msgid "You will not be notified of your own changes!"
#~ msgstr "因為你編輯了本頁, 所以編輯通知不會再寄一份給你!"

#~ msgid "Nobody subscribed to this page, no mail sent."
#~ msgstr "沒人訂閱本頁, 沒有送出通知."

#~ msgid "Unknown action"
#~ msgstr "不明動作"

#~ msgid "Exactly one matching page for \"%s\" found!"
#~ msgstr "連結 \"%s\" 的剛好就這麼一頁!"

#~ msgid "Multiple matches for \"%s...%s\""
#~ msgstr "有很多連向 \"%s...%s\" 的頁面"

#~ msgid "You cannot use LikePages on an extended pagename!"
#~ msgstr "擴充頁名不能使用 LikePages 功能!"

#~ msgid "Page \"%s\" was successfully renamed to \"%s\"!"
#~ msgstr "\"%s\" 已經改名為 \"%s\" 了!"

#~ msgid "Really delete bookmark?"
#~ msgstr "真的要刪除書籤?"

#~ msgid "Update my bookmark timestamp"
#~ msgstr "把書籤設成現在"

#~ msgid "of this page"
#~ msgstr " "

#~ msgid "or search titles %(titlesearch)s, full text %(textsearch)s or"
#~ msgstr ", 尋找標題 %(titlesearch)s , 全文檢索 %(textsearch)s 或"

#~ msgid "Show all changes in the last %s days."
#~ msgstr "顯示 %s 天以內的所有更動."

#~ msgid "Site"
#~ msgstr "本站"

#~ msgid "Title: %(titlesearch)s[[BR]]Text: %(textsearch)s"
#~ msgstr "標題: %(titlesearch)s[[BR]]內文: %(textsearch)s"

#~ msgid "No older revisions of the page stored, diff not available."
#~ msgstr "本頁沒有儲存舊版內容, 所以沒辦法做版本比較."

#~ msgid "The diff function returned with error code %(rc)s!"
#~ msgstr "版本比較函式傳回錯誤代碼 %(rc)s!"

#~ msgid "Show emoticons"
#~ msgstr "顯示表情符號"

#~ msgid "Please enter your name like that: FirstnameLastname"
#~ msgstr "請輸入像這樣的名稱: XingMing"

#~ msgid "Number of backup versions"
#~ msgstr "備份版本數"

#~ msgid "Reduce editor size"
#~ msgstr "縮小編輯框"

#~ msgid "An error occurred while reverting the page."
#~ msgstr "恢復舊版時發生錯誤."

#~ msgid "Alternatively, use one of these templates:"
#~ msgstr "或是用下面其中一個範本:"

#~ msgid ""
#~ "To create your own templates, add a page with a name matching the regex "
#~ "\"%(page_template_regex)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "如果要建立新的範本, 請新增一頁, 名字必須符合正規表達式 \"%"
#~ "(page_template_regex)s\", 如 MyNewTemplate."

#~ msgid "The following pages with similar names already exist..."
#~ msgstr "下面幾頁的名字很接近本頁, 提供你做個參考..."

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "帳號"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:05