• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/zh


#
# MoinMoin zh system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-05 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Jun Hu <j.hu@tue.nl>\n"
"Language-Team: Chinese <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Thanks: Li Qin <liqin@cse.buaa.edu.cn>\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-Language: 简体中文\n"
"X-Language-in-English: Simplified Chinese\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr "建议您不再使用此页的备份内容, 备份将不会出现在搜索结果中!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "于%(date)s修订的的版本%(rev)d"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "从 \"%(page)s\" 页重定向过来"

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "此页重定向到网页 \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-如果您提交本表单,提交的内容将被显示出来.\n"
"要在其它网页使用此表, 请插入一个\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"宏调用.-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "创建网页"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "您无权阅读此页."

msgid "DeleteCache"
msgstr "删除缓存"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(%s缓存)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "您无权编辑此页."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "此页不能编辑!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "不能编辑旧版网页!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "你的编辑锁定超时. 可能会发生编辑冲突!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "网页名称太长, 试试短一些的名称"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "编辑\"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "\"%(pagename)s\"预览"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "您对 %(lock_page)s 的编辑锁定已经超时!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#分钟内失效."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "您对 %(lock_page)s 的锁定将在#秒内失效."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "在您编辑此页时, 别的用户删除了此页!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "在您编辑此页时, 别的用户修改了此页!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"在您编辑此页时, 有人修改保存了此页!\n"
"请勿直接保存您的改动!\n"
"请先比较一下(%(difflink)s), 看看哪里被别人修改过了, 再决定是否进一步编辑、保"
"存此页."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[新页的内容由 %s 载入]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[未找到模板 %s]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[您不可以阅读 %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "在这里详述 %s."

msgid "Check Spelling"
msgstr "拼写检查"

msgid "Save Changes"
msgstr "保存"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"按下 '''%(save_button_text)s''' 表示您同意受 %(license_link)s规定之约束.\n"
"如果你不同意, 按 '''%(cancel_button_text)s''' 取消您的修改."

msgid "Preview"
msgstr "预览"

msgid "GUI Mode"
msgstr "图形界面模式"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "您的改动有保存!"

msgid "Comment:"
msgstr "备注:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<不加>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "添加到: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "小修改"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "去掉每行尾部空白"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" 强调:: [[Verbatim('')]]''斜体''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(''')]]'''粗"
"体'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''粗斜体 '''''[[Verbatim"
"(''''')]]; [[Verbatim('')]]''混合''[[Verbatim(''')]]'''''粗'''[[Verbatim"
"(''')]]斜体''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(----)]] 横线.\n"
" 标题:: [[Verbatim(=)]] 标题 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] 标题 2 "
"[[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] 标题 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] 标题 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] 标题 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" 列表:: 空格加下列符号之一: * 代表圆点; 1., a., A., i., I. 代表编号; 1.#n 从n"
"开始编号; 空格本身代表缩进.\n"
" 链接:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords两个以上大写开头字)]]; [[Verbatim"
"([\"方括号加双引号\"])]]; url; [url]; [url 说明].\n"
" 表格:: || 单元格文字 |||| 单元格文字横跨两列 ||;    表格或标题后不可以有空"
"格.\n"
"\n"
"(!) 更多帮助见[\"帮助-编辑\"][\"语法参考\"], or see HelpOnEditing or "
"SyntaxReference.\n"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "编辑取消了."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "谢谢您的细心修改."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "网页\"%s\"被已被删除!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"维基用户您好,\n"
"\n"
"您收到此邮件是因为您在\"%(sitename)s\"订阅了维基网页或维基类别的改动通知服"
"务.\n"
"\n"
"%(editor)s编辑了以下网页:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"修改备注:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "新网页:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "没有区别!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s]的\"%(pagename)s\"由%(username)s进行了%(trivial)s更新"

msgid "Trivial "
msgstr "小的"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "发送通知邮件的情况:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## 此页\"%(pagename)s\"已经在%(date)s备份好了"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "网页未能被锁定. 未知错误(errorno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "网页未能被锁定. 缺少'当前'文件?"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "您无权编辑此页!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "不能保存空白网页."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "您已经存储了此页!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"很抱歉, 在您编辑时别的用户修改保存了此页..\n"
"\n"
"请按如下步骤: 使用您浏览器的回退按钮, 从那里拷贝粘贴\n"
"您改动的内容. 然后再前进到这里, 重新点击\"编辑正文\".\n"
"然后重新加入您改动的网页内容.\n"
"\n"
"''切记不要只是将编辑框里的内容\n"
"替换为您刚修改过的版本, 因为这样会\n"
"删除他人修改的内容, 这样做不好!\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "您的修改有一份备份在[%(backup_url)s 这里]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "此页未作改动, 所以没有保存!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr "您不能修改此页的访问控制表(ACL), 因为您没有管理权限!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"%(owner)s对此页的编辑锁定在%(mins_ago)d分钟前已经失效了,现在您锁定了此页."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "在%(bumptime)s之前, 其他用户将''无法''编辑此页."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr "在%(bumptime)s之前, 系统会''提示''其他用户您正在修改此页."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "如果要延长锁定期间, 请按编辑框下面的\"预览\"按钮."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"此页目前被%(owner)s''锁定''编辑, 直到%(timestamp)s, 也就是%(mins_valid)d分钟"
"后."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"%(owner)s从%(timestamp)s 开始编辑或预览此页.[[BR]]\n"
"'''为了避免编辑冲突, ''请尽量不要''在%(mins_valid)d分钟内编辑此页'''.[[BR]]\n"
"请按'''取消'''按钮退出编辑."

msgid "<unknown>"
msgstr "不明"

msgid "Diffs"
msgstr "版本比较"

msgid "Info"
msgstr "信息"

msgid "Edit"
msgstr "编辑"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "取消订阅"

msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"

msgid "Raw"
msgstr "源码"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "打印"

msgid "View"
msgstr "刷新"

msgid "Up"
msgstr "上层"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "在作者信息中显示我的电子邮件地址(不是我的维基个人主页)"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "双击打开编辑器"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "记住上次访问的最后一页"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "不存在的网页链接显示问号"

msgid "Show page trail"
msgstr "显示网页访问历史"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "显示图标工具条"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "在页眉中显示页首/页尾链接"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "显示精细的版本比较"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "给显示的维基名加空格"

msgid "Remember login information"
msgstr "保存登录信息"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "订阅细小改动"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "永久停用此帐户"

msgid "Name"
msgstr "用户名"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(请用Firstname''''''Lastname, 或者汉语拼音Xing''''''Ming)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "别名"

msgid "Password"
msgstr "密码"

msgid "Password repeat"
msgstr "重复密码"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(只在改变密码时)"

msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

msgid "User CSS URL"
msgstr "自选CSS的URL"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(空白表示不用自选的CSS)"

msgid "Editor size"
msgstr "编辑器大小"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"无效的用户名{{{'%s'}}}.\n"
"用户名可以包含Unicode编码内的任何字母和数字, 并允许词与词之间有一个空格.\n"
"组页(Group page)名不能用作用户名."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "您不可以对此页进行%s操作."

msgid "Login"
msgstr "登录"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr "%s后再试."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "在大约%(pages)d页中找到%(hits)d个结果."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f秒"

msgid "match"
msgstr "次匹配"

msgid "matches"
msgstr "次匹配"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""
"登录帐号: %s\n"
"\n"
"登录口令: %s\n"
"\n"
"登录URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"有人要求将他的帐号资料寄到这个电子邮件地址.\n"
"\n"
"如果您忘了您的口令, 请使用下列资料并将下面的口令一字不落地输入到维基口令表"
"中. \n"
"您可以用拷贝粘贴的方法.\n"
"\n"
"成功登录后, 当然最好是立即设置一个新的, 您能记住的口令. \n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] 您的维基帐号资料"

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Cookie已经删除. 您已登出."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr "本维基不支持邮件处理, 请联系管理员, 他可以决定是否要启动邮寄功能."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "请提供一个有效的电子邮件地址!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "找不到用'%(email)s'登记的帐户!!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr "无效用户名: {{{\"%s\"}}}. 请输入用户名和密码."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "需要密码, 请输入用户名和密码."

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr ""

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "对不起, 无效密码."

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "无效的登录URL."

msgid "Unknown user."
msgstr "无效用户."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "请输入用户名."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "这个用户名已经被别人占用了"

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "两次输入的密码不符!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "请输入一个密码!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"请输入电子邮件地址. 当您忘了您的帐号信息时候, 就可以通过用电子邮件取回."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "别人已经用这个电子邮件注册过了."

msgid "User account created!"
msgstr "用户帐号成功创建!"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "未能装载主题'%(theme_name)s'!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "用户设置已保存!"

msgid "Default"
msgstr "缺省"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<根据浏览器设置>"

msgid "the one preferred"
msgstr "您喜爱的"

msgid "free choice"
msgstr "随意选择"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Logout"
msgstr "登出"

msgid "Preferred theme"
msgstr "主题"

msgid "Editor Preference"
msgstr "编辑器喜好"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "界面上显示的编辑器"

msgid "Time zone"
msgstr "时区"

msgid "Your time is"
msgstr "您的当地时间是"

msgid "Server time is"
msgstr "服务器时间是"

msgid "Date format"
msgstr "日期格式"

msgid "Preferred language"
msgstr "界面语言"

msgid "General options"
msgstr "一般选项"

msgid "Quick links"
msgstr "快捷链接"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "请输入一个有效的电子邮件地址, 否则本订阅列表不起作用."

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "订阅的维基网页(每行一个正规表达式)"

msgid "Create Profile"
msgstr "新用户注册"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "把帐号资料寄给我"

msgid "Action"
msgstr "操作"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "没有旧版"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "\"%s\"版本比较"

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "版本%d和%d间的区别"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(跳过%d版)"

msgid "No differences found!"
msgstr "未发现区别!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "尽管此页保存了%(count)d次!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(忽略空格)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "忽略空格数量的改变"

msgid "General Information"
msgstr "一般信息"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "网页大小: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "此页正文的SHA编码:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "订阅此页的用户:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "此页连到以下网页:"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Diff"
msgstr "比较"

msgid "Editor"
msgstr "编辑"

msgid "Comment"
msgstr "备注"

msgid "view"
msgstr "查看"

msgid "raw"
msgstr "源码"

msgid "print"
msgstr "打印"

msgid "revert"
msgstr "恢复旧版"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "恢复成版本%(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "编辑"

msgid "get"
msgstr "下载"

msgid "del"
msgstr "删除"

msgid "N/A"
msgstr "无"

msgid "Revision History"
msgstr "修订历史"

msgid "No log entries found."
msgstr "无有关日志."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "关于\"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "显示\"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "一般信息"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "显示\"%(title)s\"的图表"

msgid "Page hits and edits"
msgstr "网页点击次数和编辑次数"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "您不可以把此页恢复成旧版!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "您必须首先登录才能添加快捷链接."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "删除了您对本页的快捷链接."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "本页已加入到您的快捷链接."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "您不能订阅无权阅读的网页!"

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "本维基不支持邮件处理."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "您必须首先登录才能订阅."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr "在用户设置中设定您的电子邮件地址后才能订阅."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "您终止了订阅此页."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "不能取消用正规表达式定义的订阅!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "在用户设置中编辑订阅正则表达式."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "您已经订阅了此页."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "不能绘制图表"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "请指定图表类型!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "错误的图表类型\"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "缺少需要的属性\"%(attrname)s\""

msgid "Submitted form data:"
msgstr "提交表单数据:"

msgid "Search Titles"
msgstr "标题搜索"

msgid "Display context of search results"
msgstr "显示找到网页的内容"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "大小写敏感搜索"

msgid "Search Text"
msgstr "正文检索"

msgid "Go To Page"
msgstr "转到网页"

msgid "Include system pages"
msgstr "包括系统网页"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "不包括系统网页"

msgid "Plain title index"
msgstr "标题索引"

msgid "XML title index"
msgstr "XML标题索引"

msgid "Python Version"
msgstr "Python版本"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "MoinMoin版本"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "版本%s [修订版本 %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "4Suite版本"

msgid "Number of pages"
msgstr "总网页数"

msgid "Number of system pages"
msgstr "系统网页数"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "累计网页大小"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "编辑日志项次"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s次 (%(logsize)s字节)"

msgid "NONE"
msgstr "无"

msgid "Global extension macros"
msgstr "全局扩充宏"

msgid "Local extension macros"
msgstr "本地扩充宏"

msgid "Global extension actions"
msgstr "全局扩充操作"

msgid "Local extension actions"
msgstr "本地扩充操作"

msgid "Global parsers"
msgstr "全局分析插件(parsers)"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "本地扩充分析插件(parsers)"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "已安装的处理插件(processors, 不再支持,请使用分析插件)"

msgid "Disabled"
msgstr "不再有效"

msgid "Enabled"
msgstr "有效"

msgid "Lupy search"
msgstr "Lupy搜索"

msgid "Active threads"
msgstr "活跃线程"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "请输入比{{{\"%s\"}}}更精确的关键字!!"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "正规表达式'%s'错误"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "错误的时间标记 '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\"后面应该有个 \"=\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "键\"%(token)s\"应该有对应的值"

msgid "Wiki Markup"
msgstr "维基标记"

msgid "Print View"
msgstr "打印视图"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d个附件]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr "此页包含 <a href=\"%(link)s\">%(count)s 个附件</a>."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "未指定附件的文件名!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "附件'%(filename)s'不存在!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"如果要在正文中引用附件, 请参考下表, 使用'''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"请'''不要'''用{{{[下载]}}}指向的 URL, \n"
"因为那个位置可能会变, 很可能就不能用了."

msgid "unzip"
msgstr "解压缩"

msgid "install"
msgstr "安装"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "%(pagename)s没有附件"

msgid "Edit drawing"
msgstr "编辑图片"

msgid "Attached Files"
msgstr "附件"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "你无权为此页上载附件!"

msgid "New Attachment"
msgstr "上载附件"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"上载绝对不会覆盖现有附件, 如果要上载的附件档名和现有的一样的话,\n"
"就一定要在\"另存为\"填上新的文件名. 如果档名不一样, \"另存为\"可以不填,\n"
"这样就会采用原文件名."

msgid "File to upload"
msgstr "待上载文件"

msgid "Rename to"
msgstr "改名为"

msgid "Upload"
msgstr "上载"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "本维基不允许使用附件!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "此页不能储存图片!"

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr "无文件内容. 从文件名中删除非ASCII字符后再试."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "您无权删除此页的附件."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "您无权下载此页附件"

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "你无权对此页附件解压缩(unzip)."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "您无权安装文件."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "你无权访问此页附件"

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "不支持的上载功能: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "网页\"%(pagename)s\"的附件"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "附件'%(target)s'已经存在(远端名称 '%(filename)s')."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr "附件'%(target)s'(远端名称'%(filename)s')已上载, 共计%(bytes)d字节."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "附件'%(filename)s'已删除."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "附件'%(filename)s'已安装."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "文件'%(filename)s'安装失败"

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "文件%s不是MoinMoin包."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"附件'%(filename)s'解压缩失败, 原因是文件解包后太大 (缺%(space)d kB的空间)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"附件'%(filename)s'解压缩失败, 原因是文件解包后太多 (多%(count)d个文件)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "附件'%(filename)s'已解压缩(unzip)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"附件'%(filename)s'解压缩失败, 原因可能是由于文件太大, .zip只能包含文件, 已存"
"在, 或包含在文件夹中."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "此文件%(target)s不是一个.zip文件"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "附件'%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "包脚本:"

msgid "File Name"
msgstr "文件名"

msgid "Modified"
msgstr "已更新"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "不明文件类型, 不能内嵌在正文中."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "附件:%(pagename)s的%(filename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "您不能删除此页!"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "此页已被删除或根本就不存在!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr "请使用用户界面交互删除网页!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "真的要删除此页?"

msgid "Delete"
msgstr "删除"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "删除此页的理由(可选)"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "\"%s\"没有相似网页!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "刚好有一个网页和\"%s\"相似,重定向到该页."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "\"%s\"的相似网页"

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "共发现%(matchcount)d%(matches)s与\"%(title)s\"相似的页"

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "\"%s\"的本地站点图"

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "本维基不开放网页改名!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr "请使用用户界面交互地为网页改名!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "网页改名失败, 文件系统异常: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "改名"

msgid "New name"
msgstr "新名称"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "改名的原因(可选)"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''已经有一页叫做{{{'%s'}}} 了.'''\n"
"\n"
"试用一个不同的网页名."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(其中包括%(localwords)d个%(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"下列%(badwords)d个词, 没有收录在词典中(总词数%(totalwords)d词, %(localwords)"
"s).这些词在正文中特别标出:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "将选中的词加入词典"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "没有拼写错误!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "不能对无权阅读的网页进行拼写检查."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "标题搜索:\"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "全文检索: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "连向\"%s\"的网页"

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "没有网页名就无法创建新网页. 请指定一个网页名."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "上载新附件\"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "创建新图片\"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "编辑图片\"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "无效的include参数\"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "找不到\"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "不支持的导航方案'%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "找不到上层网页"

msgid "Wiki"
msgstr "维基"

msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯片模式"

msgid "Start"
msgstr "开始"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "幻灯片%(pos)d/%(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "本维基无孤立网页."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "\"%(pagename)s\"中没有可引用的格言"

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "上载附件'%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "图片'%(filename)s'已保存"

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm分钟前"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(未设置书签)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(目前设为%s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "删除书签"

msgid "Set bookmark"
msgstr "设置书签"

msgid "set bookmark"
msgstr "设置书签"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "书签结尾"

msgid "Markup"
msgstr "标记"

msgid "Display"
msgstr "显示"

msgid "Filename"
msgstr "文件名"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "下载本维基的XML输出"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "本维基中没有未定义的网页."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "\"%(key)s\"后面应该接\"%(wanted)s\", 但却接着\"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "\"%(token)s\"前面要的是整数\"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\"后面要的是整数\"%(arg)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\"后面要接颜色值\"%(arg)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "XSLT选项没有激活, 请参阅 [\"帮助-设置\"], 或者HelpOnConfiguration."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "没有XSLT处理套件. 请安装 4suite 1.x"

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s处理错误"

msgid "Views/day"
msgstr "点击数/天"

msgid "Edits/day"
msgstr "改动次数/天"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(filterpage)s的%(chart_title)s图"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"绿=阅读\n"
"红=编辑"

msgid "date"
msgstr "日期"

msgid "# of hits"
msgstr "点击次数"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "网页大小分布"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "网页大小上界[字节]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "相同大小的网页数"

msgid "User agent"
msgstr "用户客户端"

msgid "Others"
msgstr "其它"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "浏览器类型分布"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"

msgid "Home"
msgstr "主页"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[已删除]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[已更新]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[新建]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[比较]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[底部]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[顶部]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "点击对这个标题进行全文检索"

msgid "Clear message"
msgstr "清除此提示信息"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "%(time)s由%(editor)s编辑"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "最后修改时间: %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "搜索:"

msgid "Text"
msgstr "正文"

msgid "Titles"
msgstr "标题"

msgid "Search"
msgstr "搜索"

msgid "More Actions:"
msgstr "更多操作"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "源码"

msgid "Delete Cache"
msgstr "删除缓存"

msgid "Delete Page"
msgstr "删除"

msgid "Like Pages"
msgstr "相似网页"

msgid "Local Site Map"
msgstr "本站地图"

msgid "Do"
msgstr "执行"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "编辑(文本方式)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "编辑(图形界面)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "只读网页"

msgid "Remove Link"
msgstr "删除链接"

msgid "Add Link"
msgstr "添加链接"

msgid "Attachments"
msgstr "附件"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "显示%s天"

msgid "EditText"
msgstr "编辑正文"

msgid "Immutable page"
msgstr "只读网页"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "或下列操作: "

msgid "Page"
msgstr "网页"

msgid "User"
msgstr "用户"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr "抱歉, 由于\"%(content)s\"在本维基被禁止, 网页不能存储."

msgid "Line"
msgstr "行号"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "删除的内容标记成这样."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "加入的内容标记成这样."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "无发连接到邮件服务器'%(server)s': %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "邮件发送失败"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "邮件成功发送"

msgid "FrontPage"
msgstr "首页"

msgid "RecentChanges"
msgstr "最新改动"

msgid "TitleIndex"
msgstr "标题索引"

msgid "WordIndex"
msgstr "词汇索引"

msgid "FindPage"
msgstr "查找网页"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "站点导航"

msgid "HelpContents"
msgstr "帮助目录"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "帮助-排版"

msgid "UserPreferences"
msgstr "用户设置"

msgid "WikiLicense"
msgstr "维基版权"

msgid "MissingPage"
msgstr "需要网页"

msgid "Mon"
msgstr "星期一"

msgid "Tue"
msgstr "星期二"

msgid "Wed"
msgstr "星期三"

msgid "Thu"
msgstr "星期四"

msgid "Fri"
msgstr "星期五"

msgid "Sat"
msgstr "星期六"

msgid "Sun"
msgstr "星期日"

msgid "AttachFile"
msgstr "附件"

msgid "DeletePage"
msgstr "删除"

msgid "LikePages"
msgstr "相似网页"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "本站地图"

msgid "RenamePage"
msgstr "改名"

msgid "SpellCheck"
msgstr "拼写检查"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "上层网页"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "访问历史"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr "您还没注册. 请点右上角的\"用户设置\"并注册."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "本维基不支持邮件处理, 请联系管理员, 以便他决定是否要启动邮寄功能,或是干脆"
#~ "去掉「订阅」图示."

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "您注册的时候没有提供电子邮件地址.请在右上角点一下你的名字(或是\"用户设置"
#~ "\", UserPreferences) 并提供合法的电子邮件地址."

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr "如果要取消订阅, 请修改您的用户设置, 并从订阅清单中删除匹配此页的项."

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**太多的包含(include)**"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**未能找到引用的网页: %s**"

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "快捷链接"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "打印视图"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "附件"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "相似网页"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "本站地图"

#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "本页资料"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "无法完成查询"

#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "添加到快捷链接"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "显示上层"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "显示改动"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "信息"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "转至预览"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[此页占'''%(size)d'''字节]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "此页备注(可选)"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "将此页加入类别\"%(category)s\""

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "显示精巧链接"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "另存为"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "XSLT 功能停用!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "刷新缓存"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "(此页于%(date)s刷新到缓存)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "MIME类型(可选)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "刷新缓存"

#~ msgid "(edit log entry is missing)"
#~ msgstr "(编辑日志空缺)"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:05