• Immutable Page
  • Info
  • Attachments

MoinI18n/es


#
# MoinMoin es system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-11 07:18+0500\n"
"Last-Translator: Igor TAmara <igor@tamarapatino.org>\n"
"Language-Team: Spanish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Español\n"
"X-Language-in-English: Spanish\n"
"X-Direction: ltr\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"

msgid ""
"The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
"search results!"
msgstr ""
"¡El respaldo del contenido de esta página ha caducado y no se incluirá en "
"los resultados de la búsqueda!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Versión %(rev)d con fecha %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Redirigido desde la página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Esta página te redirige a la página \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Si envía este formulario, se mostrarán los valores enviados.\n"
"Para usar este formulario en otras páginas inserte una\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"llamada a una macro.-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Crear Nueva Página"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "No tiene permisos para ver esta página."

msgid "DeleteCache"
msgstr "EliminarCaché"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cached %s)"

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "No tiene permisos para editar esta página."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "¡La página no se puede cambiar!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "¡No puede editar versiones antiguas!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr ""
"El candado que protegía su edición ha expirado.¡Podría encontraralgún "
"conflictos de edición!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "El nombre de la página es muy largo, intente usar uno más corto"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Editar \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Vista Previa de \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "¡Ha expirado su protección de edición para %(lock_page)s !"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Su bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Su bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "¡Alguien más ha borrado esta página mientras la editaba!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "¡Alguien más ha cambiado esta página mientras la editaba!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"¡Alguien más ha guardado esta página mientras la editaba!\n"
"Por favor, revise la página y guárdela nuevamente. ¡No guarde la página como "
"está!\n"
"Revise las diferencias de %(difflink)s para ver qué ha cambiado."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Contenido de la nueva página cargado desde %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Template (Plantilla) %s no encontrada]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[No posee permisos para leer %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Escriba una descripción de %s aquí."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Corregir ortografía"

msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#, python-format
msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
"(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
"changes."
msgstr ""
"Al pulsar '''%(save_button_text)s''' incorpora tus cambios bajo %"
"(license_link)s.\n"
"Si no quiere eso, pulse '''%(cancel_button_text)s''' para cancelar sus "
"cambios."

msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"

msgid "GUI Mode"
msgstr "Modo gráfico"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "¡Sus cambios NO se han almacenado!"

msgid "Comment:"
msgstr "Comentario"

msgid "<No addition>"
msgstr "<No añadir>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Agregar a: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Cambio trivial"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea"

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold "
"italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title "
"2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim"
"(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim"
"(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
"#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and "
"double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
"white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Énfasis:: [[Verbatim('')]]''cursiva''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim"
"(''')]]'''negrilla'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''negrilla "
"cursiva'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mezclada ''[[Verbatim"
"(''')]]'''''negrilla'''[[Verbatim(''')]] y cursiva''[[Verbatim('')]]; "
"[[Verbatim(----)]] línea horizontal.\n"
" Encabezados:: [[Verbatim(=)]] Título 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] "
"Título 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Título 3 [[Verbatim(===)]];   "
"[[Verbatim(====)]] Título 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Título 5 "
"[[Verbatim(=====)]].\n"
" Listas:: espacio y uno de estos: * viñetas; 1., a., A., i., I. elementos "
"numerados; 1.#n comienza la numeración en n; un 'espacio' produce sangría o "
"indentado.\n"
" Enlaces:: [[Verbatim(JuntaPalabrasConMayúscula)]]; [[Verbatim([\"corchetes "
"y comillas dobles\"])]]; url; [url]; [url etiqueta].\n"
" Tablas:: || texto de celda |||| texto de celda que ocupa dos columnas "
"||;    no se permiten espacios después de las tablas o los títulos.\n"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "La edición fue cancelada."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr ""
"Gracias por sus modificaciones. Se aprecia su preocupación por los detalles."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "¡La página \"%s\" se eliminó de forma correcta!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
"change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Estimado usuario del Wiki,\n"
"\n"
"Se ha suscrito a una página o categoría del Wiki en \"%(sitename)s\" para "
"que le sean notificados los cambios por correo.\n"
"\n"
"La siguiente página ha sido modificada por %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"El comentario del cambio es:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Nueva página:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr ""
"[%(sitename)s]  Actualización %(trivial)s de \"%(pagename)s\" por %(username)"
"s"

msgid "Trivial "
msgstr "Trivial"

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Estado del envío de e-mails de notificación:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## copia de seguridad la página \"%(pagename)s\" enviado %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "La página no pudo ser protegida. Error inesperado (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "La página no pudo ser protegida. No se encuentra el archivo 'current'"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "¡No tiene permisos para editar esta página!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "No puede guardar páginas vacías."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "¡Ya guardo los cambios de esta página!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Lo sentimos, alguien guardó la página mientras la editaba.\n"
"Por favor haga lo siguiente: Use el botón Volver de su navegador, y "
"copie&pegue\n"
"los cambios desde allí. Luego, regrese hasta aquí y haga click en "
"EditarTexto nuevamente.\n"
"Ahora vuelva a hacer sus cambios sobre los contenidos actuales de la "
"página.\n"
"\n"
"''¡No sobreescriba el contenido del cuadro de edición con su\n"
"versión de la página porque eso eliminaría los cambios de la otra persona,\n"
"lo que no reflejaría buena educación!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr ""
"Una copia de seguridad de sus cambios se encuentra en [%(backup_url)s ."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "¡No ha modificado el contenido de la página. Nada que  guardar!"

msgid ""
"You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr ""
"¡No tiene permisos para cambiar el ACL en esta página porque no posee "
"derechos de adiministrador sobre ella!"

#, python-format
msgid ""
"The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
"granted the lock for this page."
msgstr ""
"El seguro de %(owner)s ha expirado hace %(mins_ago)d minuto(s), y se le ha "
"concedido la protección de esta página."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr ""
"Se ''bloqueará'' la edición de está página a los otros usuarios hasta %"
"(bumptime)s."

#, python-format
msgid ""
"Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
"page."
msgstr ""
"Los otros usuarios ''serán advertidos'' hasta %(bumptime)s que está editando "
"esta página."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Use el botón Vista Previa para extender el tiempo de protección."

#, python-format
msgid ""
"This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
"s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr ""
"La edición de esta página se encuentra actualmente ''bloqueada'' por %(owner)"
"s hasta %(timestamp)s, esto es, durante %(mins_valid)d minuto(s)."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
"(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
"(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Esta página ha sido abierta para editarla o fue previsualizada el %"
"(timestamp)s por %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Debería ''evitar editar'' esta página durante al  menos otros %"
"(mins_valid)d minuto(s),\n"
"para evitar conflictos.'''[[BR]]\n"
"Para abandonar el editor, presione el botón Cancelar."

msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

msgid "Diffs"
msgstr "Diferencias"

msgid "Info"
msgstr "Información"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "Desuscribirse"

msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"

msgid "Raw"
msgstr "Sin formato"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "View"
msgstr "Ver"

msgid "Up"
msgstr "Arriba"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "Publicar my e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Abrir el editor con doble click"

msgid "Remember last page visited"
msgstr "Recordar la última página visitada"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Mostrar signo de interrogación en enlaces a páginas inexistentes"

msgid "Show page trail"
msgstr "Mostrar últimas páginas visitadas"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Mostrar íconos de la barra de herramientas"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Mostrar enlaces arriba/abajo en las cabeceras"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Mostrar diferencias adornadas"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Añadir espacios entre los nombres de wiki mostrados"

msgid "Remember login information"
msgstr "Recordar su información de ingreso"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Actualizarme de cualquier cambio de contenido"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Desactivar esta cuenta para siempre"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Use Nombre''''''Apellido)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Alias-Nombre"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password repeat"
msgstr "Repetir Contraseña"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Sólo cuando cambie su contraseña)"

msgid "Email"
msgstr "e-Mail"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL de CSS del usuario"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Vacío para desactivar el CSS del usuario)"

msgid "Editor size"
msgstr "Tamaño del Editor"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n"
"El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n"
"de un espacio entre palabras. No se permite usar la palabra Grupo en el "
"nombre de una página."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "No tiene permisos para hacer %s en esta página."

msgid "Login"
msgstr "Ingresar"

#, python-format
msgid " %s and try again."
msgstr " %s e inténtelo nuevamente."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d resultantes entre %(pages)d páginas revisadas."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f segundos"

msgid "match"
msgstr "coincidencia"

msgid "matches"
msgstr "coincidencias"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/?action=userform&uid=%s\n"
msgstr ""
"Nombre de Ingreso: %s\n"
"\n"
"Contraseña de Ingreso: %s\n"
"\n"
"URL de Ingreso: %s/?action=userform&uid=%s\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and "
"known password.\n"
msgstr ""
"Alguien ha solicitado incorporar sus datos de cuenta en esta dirección e-"
"mail.\n"
"\n"
"Si perdió su contraseña, por favor use la siguiente información\n"
"e ingrese la contraseña, TAL CUAL APARECE, en el campo de contraseña del "
"wiki\n"
"(use Copiar y Pegar para ello).\n"
"\n"
"Luego de ingresar con éxito, por supuesto es una buena idea cambiar la "
"contraseña\n"
"por una mejor y más fácil de recordar.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "Sus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]"

msgid "Cookie deleted. You are now logged out."
msgstr "Cookie borrada. Ha salido del sistema."

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n"
"Contacte el administrador del wiki. El es quien puede habilitar e-mails"

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "¡Por favor, proporcione una dirección de e-mail válido!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "¡No se encontró una cuenta que coincida con el e-mail '%(email)s'!"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Nombre de usuario desconocido: {{{\"%s\"}}}. Por favor, ingrese su nombre de "
"usuario y password"

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr ""
"Faltó ingresar password. Por favor, ingrese nombre de usuario y password"

#, python-format
msgid "Account \"%s\" is disabled."
msgstr "La cuenta \"%s\" está deshabilitada."

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Lo lamento, clave errónea"

msgid "Bad relogin URL."
msgstr "URL de re-ingreso no válida"

msgid "Unknown user."
msgstr "Nombre de usuario desconocido."

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr ""
"Use PreferenciasDelUsuario para cambiar sus preferencias o crear una cuenta"

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr ""
"Nombre de usuario en blanco. Por favor, introduzca un nombre de usuario"

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Este nombre de usuario ya es usado por alguien más."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Por favor, provea una contraseña!"

msgid ""
"Please provide your email address. If you lose your login information, you "
"can get it by email."
msgstr ""
"Por favor, indique su e-mail. Si pierde su información de ingreso, puede "
"obtenerla vía e-mail."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por alguien más."

msgid "User account created!"
msgstr "Cuenta de usuario creada!"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "No se pudo cargar el tema '%(theme_name)s' !"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Configuración del Navegador>"

msgid "the one preferred"
msgstr "el/la preferido/a"

msgid "free choice"
msgstr "elección libre"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Logout"
msgstr "Salir"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema preferido"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferencias De Editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Editor a mostrar en la interfaz"

msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"

msgid "Your time is"
msgstr "Su hora es"

msgid "Server time is"
msgstr "La hora del servidor es"

msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"

msgid "Preferred language"
msgstr "Idioma preferido"

msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

msgid "Quick links"
msgstr "Enlaces rápidos"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "¡Esta lista no funciona, salvo que introduzca un e-mail válido!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Páginas wiki suscritas (una expr. reg. por línea)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Crear Perfil de Usuario"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Envíeme los datos de mi cuenta "

msgid "Action"
msgstr "Acción"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Diferencias para \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(abarca %d versiones)"

msgid "No differences found!"
msgstr "¡No se encontraron diferencias!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(espacio en blanco ignorado)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco"

msgid "General Information"
msgstr "Información general"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Tamaño de la página: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "La firma SHA de esta página es:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Los siguientes usuarios están suscritos a esta página:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Esta página enlaza con las siguientes páginas:"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

msgid "Diff"
msgstr "Diferencias"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

msgid "view"
msgstr "ver"

msgid "raw"
msgstr "sin formato"

msgid "print"
msgstr "imprimir"

msgid "revert"
msgstr "revertir"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Volver a la revisión del %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "editar"

msgid "get"
msgstr "obtener"

msgid "del"
msgstr "eliminar"

msgid "N/A"
msgstr "Sin Información"

msgid "Revision History"
msgstr "Revisión de historia"

msgid "No log entries found."
msgstr "¡No se encontraron entradas en la bitácora!"

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Información de \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Información general de la página"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Mostrar gráficos \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Hits y ediciones de la página"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "¡No tiene permisos para volver a una versión anterior de esta página!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Debe ingresar al sistema para adicionar un enlace rápido"

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Se eliminó el enlace rápido a esta página."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Se le adicionó un enlace rápido a esta página."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "No tiene permisos para  suscribirse a una página que no puede ver."

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "Debe entrar al sistema para poder suscribirse"

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr "Añada su e-mail en sus PreferenciasDelUsuario para usar suscripciones"

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Su suscripción a esta página fue eliminada."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "Edite la expresión regular de suscripción en PreferenciasDelUsuario"

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Se ha suscrito a esta página."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "¡Los gráficos no están disponibles!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "¡Hay que indicar un tipo de gráfico!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Falta el atributo requerido \"%(attrname)s\""

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Formulario de información enviado:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Búsqueda por Títulos"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas"

msgid "Search Text"
msgstr "Búsqueda por Texto"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ir a la Página"

msgid "Include system pages"
msgstr "Incluir páginas del sistema"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Excluir páginas del sistema"

msgid "Plain title index"
msgstr "Indice de Títulos en texto plano"

msgid "XML title index"
msgstr "Indice de Títulos en XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Versión de Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versión de MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versión 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Número de páginas del sistema"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Tamaños acumulados de las páginas"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entradas en la bitácora de edición"

#, python-format
msgid "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"
msgstr "%(logcount)s (%(logsize)s bytes)"

msgid "NONE"
msgstr "NINGUNO"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Macros de extensión global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Macros de extensión local"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Acciones de extensión global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Acciones de extensión local"

msgid "Global parsers"
msgstr "Parsers globales"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Parsers de extensión local"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Procesadores instalados (OBSOLETO -- mejor utilice Parsers)"

msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "Lupy search"
msgstr "Búsqueda"

msgid "Active threads"
msgstr "Hilos activos"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Por favor, use un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERROR en regex '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Timestamp erróneo '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Se espera \"=\" luego de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\""

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Formato Wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Vista de Impresión"

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d adjuntos]"

#, python-format
msgid ""
"There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
"page."
msgstr ""
"Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta "
"página."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "¡No se especificó nombre para el archivo adjunto!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Para referirse a los adjuntos de una página, use '''{{{attachment:"
"nombredelarchivo}}}''', \n"
"como se muestra abajo en la lista de archivos. \n"
"'''NO''' use la URL del enlace {{{[get]}}}, \n"
"ya que puede cambiar y fácilmente dejar de funcionar."

msgid "unzip"
msgstr "descomprimir"

msgid "install"
msgstr "instalar"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Editar dibujo"

msgid "Attached Files"
msgstr "Archivos adjuntos"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "No tiene permisos para adjuntar un archivo a esta página."

msgid "New Attachment"
msgstr "Nuevo adjunto"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
"used."
msgstr ""
"Subir un archivo nunca sobreescribirá un archivo ya existente. De haber "
"conflicto con el nombre, tendrá que renombrar el archivo que quiere subir.\n"
"De lo contrario; si el campo \"Cambiar nombre a\" queda vacío, se usará el "
"nombre original del archivo."

msgid "File to upload"
msgstr "Archivo a subir"

msgid "Rename to"
msgstr "Renombrar a"

msgid "Upload"
msgstr "Subir"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "¡No se permiten archivos adjuntos en este wiki!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "No tiene permisos para  guardar dibujos en esta página."

msgid ""
"No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
"again."
msgstr ""
"Archivo sin contenidos. Elimine los caracteres que no sean ASCII en el "
"nombre de archivo e intente nuevamente."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "No tiene permisos para borrar adjuntos en esta página."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "No tiene permisos para descargar adjuntos de esta página."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "No tiene permisos para descomprimir adjuntos de esta página."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "No tiene permisos para instalar archivos."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "No tiene permisos para ver adjuntos de esta página."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "La acción para subir archivos al servidor no está soportada: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
"saved."
msgstr ""
"Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se "
"guardó."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "El Adjunto '%(filename)s' fue eliminado."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "El Adjunto '%(filename)s' fue instalado."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "La instalación de '%(filename)s' falló."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "El archivo %s no es un paquete de MoinMoin"

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr ""
"El adjunto '%(filename)s' no pudo ser descomprimido porque los "
"archivosresultantes sería demasiado largos  (Falta %(space)d kB de espacio)."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files "
"would be too many (%(count)d missing)."
msgstr ""
"El adjunto '%(filename)s' no se pudo descomprimir porque habría demasiados "
"archivos resultantes (%(count)d archivos faltantes)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido."

#, python-format
msgid ""
"Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip "
"files only, exist already or reside in folders."
msgstr ""
"Los archivos adjuntos '%(filename)s' no se descomprimieron porque los "
"archivosson demasiado grandes, solamente se admiten .zip, o ya existen."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "El archivo %(target)s NO es un .zip."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Adjunto '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Paquete de script:"

msgid "File Name"
msgstr "Nombre de Archivo"

msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "adjunto:%(filename)s de %(pagename)s"

msgid "You are not allowed to delete this page."
msgstr "No tiene permisos para borrar esta página."

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "¡Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó!"

msgid "Please use the interactive user interface to delete pages!"
msgstr ""
"¡Por favor, use la interfaz interactiva de usuario para eliminar páginas!"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar esta página?"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Razón opcional para la eliminación"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Ninguna página similar a \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr ""
"Se encontró una sola página similar a \"%s\" encontrada. Redireccionando a "
"esa página."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Páginas similares a \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Mapa local del sitio \"%s\""

msgid "You are not allowed to rename pages in this wiki!"
msgstr "¡No tiene permisos para renombrar páginas en este wiki!"

msgid "Please use the interactive user interface to rename pages!"
msgstr ""
"¡Por favor, use la interfaz interactiva de usuario para renombrar páginas!"

#, python-format
msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr ""
"No se pudo renombrar la página debido a error del sitema de archivos: %s."

msgid "Rename Page"
msgstr "Renombrar Página"

msgid "New name"
msgstr "Nombre nuevo"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Razón opcional para renombrar"

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}} '''\n"
"\n"
"Intente con un nombre distinto."

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(incluir %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid ""
"The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
"(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr ""
"Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario "
"de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Añadir palabras revisadas al diccionario"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr ""
"No puede realizar corección ortográfica en una página que no puede leer."

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Buscar por título: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Búsqueda en contenidos: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\""

msgid ""
"Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr ""
"No es posible crear una página sin nombre. Por favor, otorgue un nombre a la "
"página."

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Crear nuevo dibujo \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Editar dibujo %(filename)s"

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumentos include no válidos \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "¡No se encontró coincidencias de \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "¡Esquema de navegación  '%(scheme)s' no soportado!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "¡No se encontró una página superior!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Proyectar Diapositivas"

msgid "Start"
msgstr "Empezar"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "No hay citas en %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Subida (upload) del adjunto '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Dibujo '%(filename)s' guardado."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "hace %(mins)dm"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(no es un enlace personal)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(actualmente configurado como %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eliminar enlace personal"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Establecer enlace personal"

msgid "set bookmark"
msgstr "establecer enlace personal"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[enlace personal alcanzado]"

msgid "Markup"
msgstr "Formato"

msgid "Display"
msgstr "Visualizar"

msgid "Filename"
msgstr "Nombre de Archivo"

msgid "Download XML export of this wiki"
msgstr "Bajar XML exportado de este wiki"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki."

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr ""
"Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", he encontrado \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr ""
"Opción XSLT no disponible, por favor refiérase a AyudaSobreConfiguración."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instale 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s error de procesamiento"

msgid "Views/day"
msgstr "Vistas/día"

msgid "Edits/day"
msgstr "Ediciones/día"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"verde=ver\n"
"rojo=editar"

msgid "date"
msgstr "fecha"

msgid "# of hits"
msgstr "# de hits"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribución del Tamaño de Página"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# de páginas de este tamaño"

msgid "User agent"
msgstr "Navegador o agente"

msgid "Others"
msgstr "Otros"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribución de Tipos de Agentes-de-Usuario (User-Agent)"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desuscribirse"

msgid "Home"
msgstr "Home"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[ELIMINADA]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[ACTUALIZADA]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[NUEVA]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[DIFF]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[FINAL]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[INICIO]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr ""
"Haz click aquí para efectuar una búsqueda de contenidos para este título"

msgid "Clear message"
msgstr "Quitar mensaje"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "última modificación %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"

msgid "More Actions:"
msgstr "Más Acciones"

msgid "------------"
msgstr "-----------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Texto sin formato"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Eliminar Caché"

msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar Página"

msgid "Like Pages"
msgstr "Páginas Similares"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Mapa Del Sitio"

msgid "Do"
msgstr "Hacer"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Edción (Texto)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Edición (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Página inmutable"

msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar Enlace"

msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar Enlace"

msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Mostrar %s días."

msgid "EditText"
msgstr "EditarTexto"

msgid "Immutable page"
msgstr "Página inmutable"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "O intente una de estas acciones: "

msgid "Page"
msgstr "Página"

msgid "User"
msgstr "Usuario"

#, python-format
msgid ""
"Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr ""
"Lo lamento, pero no se guardó la página ya que  \"%(content)s\" no se "
"permite en este wiki."

msgid "Line"
msgstr "Línea"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Los elementos eliminados se marcan así."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Los elementos añadidos se marcan así."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "e-Mail NO enviado"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "e-Mail enviado OK"

msgid "FrontPage"
msgstr "PáginaInicial"

msgid "RecentChanges"
msgstr "CambiosRecientes"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndiceDeTítulos"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndiceDePalabras"

msgid "FindPage"
msgstr "BuscarPágina"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavegaciónDelSitio"

msgid "HelpContents"
msgstr "ContenidosDeAyuda"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "AyudaSobreFormato"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferenciasDelUsuario"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LicenciaWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "PáginaPerdida"

msgid "Mon"
msgstr "Lun"

msgid "Tue"
msgstr "Mar"

msgid "Wed"
msgstr "Mié"

msgid "Thu"
msgstr "Jue"

msgid "Fri"
msgstr "Vie"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "AttachFile"
msgstr "AdjuntarArchivo"

msgid "DeletePage"
msgstr "EliminarPágina"

msgid "LikePages"
msgstr "PáginasSimilares"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "MapaDelSitio"

msgid "RenamePage"
msgstr "RenombrarPágina"

msgid "SpellCheck"
msgstr "CorrecciónOrtográfica"

#~ msgid "Parent Page"
#~ msgstr "Página Superior"

#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Páginas Visitadas"

#~ msgid ""
#~ "You didn't create a user profile yet. Select UserPreferences in the upper "
#~ "right corner to create a profile."
#~ msgstr ""
#~ "Aún no ha creado un perfil de usuario. Seleccione PreferenciasDelUsuario "
#~ "en la esquina superior derecha para crear un perfil."

#~ msgid ""
#~ "This wiki is not enabled for mail processing. Contact the owner of the "
#~ "wiki, who can either enable email, or remove the \"Subscribe\" icon."
#~ msgstr ""
#~ "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails. Contacte al "
#~ "propietario del wiki. Es él/la quien puede habilitar e-mails o eliminar "
#~ "el ícono de \"Suscripción\""

#~ msgid ""
#~ "You didn't enter an email address in your profile. Select your name "
#~ "(UserPreferences) in the upper right corner and enter a valid email "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "No ha introducido una dirección e-mail en su perfil. Seleccione su "
#~ "nombre  en la esquina superior derecha (PreferenciasDelUsuario) e "
#~ "introduzca una dirección válida de e-mail."

#~ msgid ""
#~ "To unsubscribe, go to your profile and delete the item matching this page "
#~ "from the subscription list."
#~ msgstr ""
#~ "Para cancelar su suscripción, visite su Perfil y elimine esta página de "
#~ "su lista de suscripción."

#~ msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
#~ msgstr "**Excedido el número máximo de 'includes' permitidos"

#~ msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
#~ msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**"

#~ msgid "Quicklink"
#~ msgstr "Enlaces rápidos"

#~ msgid "Show Print View"
#~ msgstr "Vista de Impresión"

#~ msgid "Attach File"
#~ msgstr "Adjuntar Archivo"

#~ msgid "Show Like Pages"
#~ msgstr "Mostrar Páginas Similares"

#~ msgid "Show Local Site Map"
#~ msgstr "Mostrar Mapa Del Sitio"

#~ msgid "Infos"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "Can't work out query"
#~ msgstr "No se pudo procesar la solicitud"

#~ msgid "Add to Quicklinks"
#~ msgstr "Enlaces rápidos"

#~ msgid "Show Parent"
#~ msgstr "Ir a Página superior"

#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Mostrar cambios"

#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Obtener Información"

#~ msgid "Skip to preview"
#~ msgstr "Saltar a Vista Previa"

#~ msgid "[current page size '''%(size)d''' bytes]"
#~ msgstr "[tamaño actual de la página es '''%(size)d''' bytes]"

#~ msgid "Optional comment about this change"
#~ msgstr "Comentario opcional acerca de este cambio"

#~ msgid "Make this page belong to category %(category)s"
#~ msgstr "Incorporar esta página a la categoría %(category)s"

#~ msgid "Show fancy links"
#~ msgstr "Mostrar enlaces adornados"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Guardar como"

#~ msgid "XSLT option disabled!"
#~ msgstr "!Opción XSLT desactivada!"

#~ msgid "RefreshCache"
#~ msgstr "RefrescarCaché"

#~ msgid "for this page (cached %(date)s)"
#~ msgstr "para esta página (en cache desde el %(date)s)"

#~ msgid "MIME Type (optional)"
#~ msgstr "Tipo MIME (opcional)"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "[\"<html>\"]"
#~ msgstr "[\"<html>\"]"
Tell others about this page:

last modified 2005-11-13 13:36:05